2- Atividade Presencial - Libras e Tradução Automática (POSTAGEM PELO LÍDER ATÉ 25-03)


Uso de ferramentas de tradução automática:

http://prodeaf.net/prodeaf-movel
http://www.handtalk.me/

Visite os sites. Instale os aplicativos de tradução automática. Navegue por eles e veja o que eles oferecem. Faça uma breve comparação entre os dois.

Agora, traduza as seguintes frases em cada um dos aplicativos:

1- A língua de sinais é uma língua como qualquer outra.
2- João tem apenas 17 anos.
3- O cachorro deu uma mordida no meu rosto.

Questões para debater em grupo:

1- As traduções estão corretas?
2- É possível compreendê-las em Libras?
3- Quais são os problemas dessas traduções?
4- Como vocês traduziriam?

GRUPO: Faça uma breve consideração sobre os problemas encontrados e sobre como deveria ser a tradução dessas frases e POSTE NO GLOSSÁRIO da seguinte maneira: 

1- clique em inserir novo item;
2- em conceito coloque o nome do seu grupo (ex. GRUPO 01, GRUPO 02 etc.);
3- em definição poste a síntese da discussão do grupo;
4- clique em salvar mudanças.

ATENÇÃO: SOMENTE O LÍDER POSTA.

Navegar usando este índice

Especial | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Todos

A

Alessandra- Individual ( atestado médico dia 21)

Tradução das frases nos aplicativos:

Pro Deaf-

Libras língua como qualquer outra

João tem só 17 anos ( sinal de ano, não de idade)

Cachorro passado deu já morder meu rosto

 

Hand Talk

Língua- órgão humano- sinais língua – órgão humano- como qualquer outro

João ter só 17 anos- anos de tempo não idade

Cachorro passado dar mordida  meu rosto

 

Na minha opinião o Pro deaf me pareceu ser um aplicativo um pouco mais eficiente, ele já traduziu sinais como língua usando o sinal de Língua de sinais/ ou LIBRAS. Já o Hand Talk usou o órgão do corpo- língua- apontando para a língua na boca, ao invés de língua como uso social/ fala/comunicação.

Os dois aplicativos tem suas vantagens no entanto, ajuda no momento de esquecimento de um sinal, no momento de busca de sinais soltos, já em frases, a tradução fica menos eficiente, pois ele não associa as palavras ao contexto que se referem, por exemplo, e nesse caso, no Hand Talk escrevi LIBRAS e fez o sinal correto de LIBRAS, mas para palavra composta: língua de sinais, ele fez sinal Língua na boca – órgão humano-  e sinal de SINAIS, não reconhecendo a palavra língua nesse contexto de fala/comunicação.

Outra questão é palavra anos, se referindo a idade, os dois aplicativos usaram o sinal para anos de ANO/TEMPO, não sinal para ANOS/IDADE.

Também na frase 3, do cachorro, os dois usaram português sinalizado na frase, expressando o dar a mordida, com o sinal de dar algo, dar um presente, nesse contexto não combinou esse sinal.

Não considero que não são aplicativos inúteis, acredito que tem sua valia sim, mas no entanto, não se pode ficar preso a tradução e interpretações feitas por eles, como única fonte de pesquisa, afinal o regionalismo também não está na memória desses apps.

Já eu traduziria da seguinte forma:

 Língua de sinais (sinal de LIBRAS ou LíNGUA de SINAIS)  língua igual outras línguas

J-O-Ã-O tem só 17 IDADE- (sinal de idade para ANOS)

Cachorro- passado-  mordeu/rosto ( sinal e mordida no rosto: como um só sinal)

 

 

 

Link do registro: Alessandra- Individual ( atestado médico dia 21)

Aline, Emanuelle, Grasiele e Priscila

1 - Na primeira frase os dois programas utilizaram a datilologia como recurso de tradução, mesmo em situações onde existem sinais para tradução. O Hand Talk utilizou somente a datilologia  e o ProDeaf utilizou dois sinais da Libras. 

Na segunda frase ocorreu o mesmo, porém na tradução da idade o hand Talk utilizou o sinal de "anos" (relativo a tempo) para definir a idade. 

Na terceira frase o Hand Talk sinalizou todos os termos, inclusive indicando o tempo verbal do termo "dar". Já o Prodeaf só sinalizou "cachorro" e "meu", sendo o restante datilológico. 

Sim, as traduções estão corretas, pois em nenhum caso o sentido da frase foi alterado.

2 - Em Libras a compreensão ficou comprometida, devido ao uso excessivo da datilologia.

3 - O excesso de datilologia se remete muito mais a Língua Portuguesa do que a Língua de Sinais, o que dificulta o entendimento para os Surdos que não são fluentes na Língua Portuguesa.

4 - "A LS é língua igual diversas outras".

"João tem só 17 idade"

"Cachorro mordeu (rosto - local do sinal) passado".

Link do registro: Aline, Emanuelle, Grasiele e Priscila