Aline, Emanuelle, Grasiele e Priscila

1 - Na primeira frase os dois programas utilizaram a datilologia como recurso de tradução, mesmo em situações onde existem sinais para tradução. O Hand Talk utilizou somente a datilologia  e o ProDeaf utilizou dois sinais da Libras. 

Na segunda frase ocorreu o mesmo, porém na tradução da idade o hand Talk utilizou o sinal de "anos" (relativo a tempo) para definir a idade. 

Na terceira frase o Hand Talk sinalizou todos os termos, inclusive indicando o tempo verbal do termo "dar". Já o Prodeaf só sinalizou "cachorro" e "meu", sendo o restante datilológico. 

Sim, as traduções estão corretas, pois em nenhum caso o sentido da frase foi alterado.

2 - Em Libras a compreensão ficou comprometida, devido ao uso excessivo da datilologia.

3 - O excesso de datilologia se remete muito mais a Língua Portuguesa do que a Língua de Sinais, o que dificulta o entendimento para os Surdos que não são fluentes na Língua Portuguesa.

4 - "A LS é língua igual diversas outras".

"João tem só 17 idade"

"Cachorro mordeu (rosto - local do sinal) passado".

» 2- Atividade Presencial - Libras e Tradução Automática (POSTAGEM PELO LÍDER ATÉ 25-03)