RESUMO do conteúdo para prova

Resumo dos temas trabalhados na disciplina 

Monitor: Ringo Bez de Jesus 

 

Resumo de Estudo  

 

UNIDADE I 

 

Sistemas de memória de Tradução 

 

Os sistemas de memórias de tradução são bancos de dados linguísticos que armazenam textos traduzidos juntamente com os seus textos originais correspondentes 

Permite que o tradutor recupere unidades ou segmentos armazenados nos bancos de dados para a reutilização dos mesmos em uma nova tradução. 

Através da utilização podemos reduzir o tempo, custos, atenção a qualidade e consistência do texto traduzido.  

Vamos ficar atentos aos conceitos: 

Repetição: utilização de partes de uma tradução já feita anteriormente de forma rápida. produtiva e lucrativa.  

Consistência: integrada a um banco terminológico, gerando uma uniformidade terminológica.  

Referencia: um função do nível de padronização  

Concordância: a busca de palavras chaves - Corpus paralelo bilíngue 

Criação de recursos: 1 - memória de tradução textos paralelos; 2- geração de uma lista de candidatos a termos  em língua a serem introduzidos em um sistema de bancos terminológicos; 3 - geração de uma lista de pares - terminológicos de textos fonte e alvo (bancos terminológicos). 

 

As principais desvantagens: 

  • dificuldades relacionadas a língua e conjuntos de caracteres - dividir a língua fonte em segmentos; alguns sistemas de MT tem dificuldades em identificar onde um segmento termina e o outro começa. 

  • atitudes - confiança  através da eliminação de trabalhos maçantes e repetitivos. 

  • remuneração - estimativa de entrega do trabalho, sendo que alguns tem centrado a cobrança por horas ao invés de caracteres. 

  • propriedades - briga e confusão entre tradutores sobre a propriedade das MTs. 

 

 

Funcionamento de um Sistema de MT 

 

O funcionamento é baseado através da comparação automática de um novo texto fonte com um banco de dados já traduzidos. 

 

Os principais pontos - Alinhamento de dados; reutilização de segmentos traduzidos; dificuldades (níveis) e a integração de MT integrando-se a outros programas.  

 

UNIDADE II  

 

Sistemas de Tradução Automática - TA 

 

TA - através de dispositivos computacionais, uma tradução sem ajuda humana. 

 

Tradução Humana auxilia por máquina -  

Tradução por Máquina auxiliada por humanos  

Ambas são traduções assistidas por computadores 

 

1993 -  surgiu algo parecido mas não um programa de TA 

1946 - Tradução utilizando  a logica matemática - palavra por palavra  

1949 - Pioneirismo - Inglês/Russo - IBM - Sistema estatistico 

 

Abordagem de Sistemas de TA - a tradução não é só palavra por palavra  mas sim uma análise de texto fonte. 

Tradução direta - Lexicografia -palavra por palavra  

Transferência - busca de corpus - analogias 

Interlíngua - Texto fonte - analisado e produzido - sentido de cada elemento.  

 

Para as línguas de Sinais é necessário que as TA reconheçam a voz.  

Abordagem de tradução estatística - utiliza a lexicografia e exemplaria, busca altamente complexas, corporas anotadas e codificados - Tradução para um determinado contexto.  

IBM e Línguas de Sinais - desenvolvendo um projeto chamado SISI - tradução de voz e língua de sinais. 

Pontos positivos:  

Rapidez e alto índice de produtividade 

Corpus para áreas (benefícios) 

Correção de problemas  

Uso de Corpora pode evoluir a qualidade 

 

UNIDADE III 

 

Sistemas de Gerenciamento Terminológico - SGT realiza a manutenção dos bancos terminológicos e recursos linguísticos para determinados fins. 

São parte da infra-estrutura da terminologia na necessidade de organizar dados para busca precisa e apurada. 

A sua metodologia é baseada em coletar, validar, organizar, armazenar os termos para uma disciplina.  

Funcionamento: extração terminológica e reconhecimento automatizado de termos. 

São baseados com informações contextuais; referenciais; e pertencimento a diversos campos disciplinares.  

Banco Terminológico - Coletar > Extrair > Corpus  

 

1972 - Congresso em Copenhague - Fundação dos Estudos da Tradução  

 

Gerenciamento de bancos terminológicos - alto custo 

Terminologia - conjunto de conceitos e suas designações de uma área especifica > coleção de termos para informar sobre a natureza das línguas > ciência - artes - comércio - áreas humanas. 

 

Os SGT podem ser: 

monolíngues: na mesma língua, entradas e significados 

bilíngues ou multilíngues: busca de equivalências. 

Pontos positivos: 

Rotinas de tradução; rapidez; flexibilidade; comunicação automatizada com outros bancos de dados 

Negativos: 

uso limitado e altos preços. 

 

 

 

 O processo de busca - busca direta por termos ou buscas associativas. 

combinações difusas > diversas combinações para os termos em diversos fragmentados > equivalentes potenciais. 

 

SGT - SMT = garantem o rendimento e qualidade na tradução  

SGT em Língua de Sinais - bancos com estruturas - imagens e vídeos 

 

Pontos positivos:  

  • melhoramento com busca eficaz  

  • verbetes livres para o tradutor organizar 

  • combinação difusa 

  • reutilização de bancos terminológicos para trabalhos futuros 

 

A construção possibilita a melhoria de cada projeto de tradução, aumentando a qualidade e a produtividade do tradutor.  

 

UNIDADE IV - Corpora Eletrônico e Tradução  

CORPUS (Plural Corpora) - corpo, seleção de escritos, textos, material oral > formato digital, textos completos e representativos. 

Os métodos e ferramentas da linguagem de corpus estão associadas aos Estudos descritivos da Tradução . 

A palavra corpus no contexto dos ET pode ser interpretada como uma coleção autoconfigurável de textos completos digitalizados, analisávei00s automática ou semi-automaticamente e coletados a fim de serem representativos ao máximo do fenômeno tradutório sendo examinado. 

Tipos de Copora  

Comparáveis - 2 textos na mesma língua > TEXTOS ORIGINAIS OU TRADUÇÕES 

Paralelos - textos originais de língua Fonte - A - e suas versões traduzidas na língua B. 

Multilíngues - 2 ou + corporas monolíngues ou línguas diferentes de mesma ou diferentes instituições tendo como base critério de desenho semelhante.  

 

Tipos de relação entre os textos: comparável ou paralelo? 

 

Comparável - Os textos selecionados tem uma base entre eles (assunto, tipo, função) 

Paralelos - São agrupados tendo como base uma relação tradutória.  

Multilíngues- Em relação a outro número de línguas.  

Preocupado com o número de línguas envolvidas e comparáveis. 

 

Linguísticos ou Tradutórios ? 

 

Estudos de línguas - melhorar e desenvolver a competência linguística 

Processos tradutórios - formação e educação do tradutor.  

 

Geral - Escopo amplo - um material como um todo 

Restrito - Tradução da linguagem de gêneros e tipos textuais.  

 

Diacrônico = quando ele se preocupa com o desenvolvimento histórico deste objeto de estudo através do tempo 

Sincrônico =  quando ele centra sua atenção em um objeto de estudo em um período temporal específico

 

Técnicas - Corpus paralelos bilíngues 

 

Lista de palavras -  

tipos (palavras diferentes ) 

ocorrência (por uso de palavras) 

amplitude 

diversidade do vocabulário 

 

Concordâncias -  listagem de ocorrências de um tipo especifico em um corpus (palavra-chave) em qual ele se encaixa (importante para classificação de variantes)  

 

Compilação -  

Desenho - planejamento , critérios  explícitos, textos e programas > precisos e confiáveis. 

Construção - paciência, trabalho manual , monótono e demorado. 

 

As ferramentas não interpretam os dados, portanto é de responsabilidade do tradutor analisar as informações encontradas em um corpus.  

O uso de ferramentas baseadas em corpora servem para o ensino > aprendizagem de línguas de sinais esta se tornando cada vez mais comum. 

 

 

  

 

 

 

 

 

  

 

Última atualização: Saturday, 25 Apr 2015, 10:30