GRUPO 02 -UFMA: Daniela Luna Neves e Silvana Pires Brito

Após a análise das traduções realizadas pelas ferramentas de tradução automática http://prodeaf.net/prodeaf-movel    e  http://www.handtalk.me/ concluímos que as traduções realizadas não estão adequadas (optamos pela oposição adequada/inadequada em vez da oposição correto/incorreto) para o grau de formalidade e da variante padrão exigida para o contexto educacional e de formação profissional. Mesmo apresentando tais inadequações as traduções apresentadas são compreensíveis e até passíveis de serem avaliadas.

Em nossa avaliação as duas ferramentas são semelhantes por utilizarem a abordagem lexicográfica, apresentando como unidade de tradução as palavras, e apresentam diferenças em seus bancos de dados, no tocante as relações semânticas, como exemplo citamos a tradução de línguas de sinais apresentadas: o Handtalk  fazendo alusão a língua como órgão e o Prodeaf apresentando o termo correspondente as línguas sinalizadas.

As inadequações evidenciadas tem como foco a não observância as estruturas morfossintáticas da Libras e as questões léxico semânticas.

A nossa tradução para as enunciações propostas são:

1- A língua de sinais é uma língua como qualquer outra   =   LINGUA DE SINAIS IGUAL LÍNGUA QUALQUER.

2- João tem apenas 17 anos. =  J-O-Ã-O IDADE 17 SÓ.

3- O cachorro deu uma mordida no meu rosto. = CACHORRO MORDER rosto PASSADO

 

» 2- Atividade Presencial - Libras e Tradução Automática (POSTAGEM PELO LÍDER ATÉ 25-03)