Grupo 07 Pólo UFMA

Márcio Roberto Mendes, Ricardo Barros, Arenilson Ribeiro e Francisco Ridson.

Analisando as traduções propostas na atividade percebemos erros de ordem semântica e sintática na produção das frases em Libras pelos aplicativos. Erros semânticos como utilizar LÍNGUA (órgão) e SINAL para “língua de sinais”, COMO (pergunta) para uma comparação, datilogar palavras como “morder”, apresentar o sinal ANOS (duração) para idade, e o verbo DAR numa frase em que este deveria estar incorporado a ação de morder. Reparamos que os aplicativos, em alguns segmentos, obedecem à ordem sintática do português, o que faz com que as traduções sejam consideradas incorretas. O motivo desses erros é explicado pelo próprio site do aplicativo HandTalk que diz: A Libras, como qualquer outra língua, é viva e depende de muitos aspectos para que o contexto da tradução seja o ideal, como questões envolvendo ambiguidades ou gírias, por exemplo. Dessa forma, é comum uma tradução automática cometer erros, porém, com o aumento constante do volume e da qualidade de dados inseridos na plataforma, a tradução melhora significativamente a cada dia”.

Apesar de falarem em inserção de dados e consequente melhora na qualidade da tradução, parece-nos que os aplicativos realizam a tradução valendo-se da abordagem direta e não estatística. Mas, algo que nos chamou atenção foi a preocupação nos dois aplicativos em acrescentar o tempo verbal com os sinais PASSADO e JÁ. Também notamos que ProDeaf realizou a tradução de segmentos e não só de palavras quando apresentou o sinal LINGUA-DE-SINAIS para “a língua de sinais” na primeira frase, e novamente vertendo IDIOMA para “é uma língua” no mesmo período. Talvez isso se dê por conta de o programa ter um sistema de alimentação que permite aos usuários criar sinais manuseando o avatar no site, como mostra a figura abaixo.

Talvez, futuramente tenhamos formas mais rápidas e fáceis de alimentar esses programas de TA para LS, e realmente haja otimização dos aplicativos. Enquanto isso não acontece, eles podem servir para comunicações básicas em situações de interação entre surdos sinalizantes e ouvintes que não sabem Libras. Pensando em situações desse tipo, concluímos que apesar dos erros, as traduções geradas podem ser compreendidas. Dependendo do grau de domínio do usuário da língua de sinais, ele pode identificar os erros e mesmo assim entender o sentido do que é dito – ou se tenta dizer.

Nós traduziríamos as frases da seguinte forma:

1-      A língua de sinais é uma língua como qualquer outra.

LÍNGUA-DE-SINAIS SER LÍNGUA IGUAL QUALQUER OUTR@

 

2-      João tem apenas 17 anos.

J-O-Ã-O TER IDADE 1-7 SÓ ou J-O-Ã-O JOVEM IDADE 1-7

 

3-      O cachorro deu uma mordida no meu rosto.

CACHORR@ 3SCL(cachorro-morder-rosto)1S

Só um tradutor humano é capaz de perceber as nuances de significados nas línguas. É interessante que o próprio site do HandTalk reconhece isso quando define como “altamente improvável” a possibilidade do aplicativo substituir o tradutor humano e chama o programa de “potente ferramenta complementar ao trabalho do intérprete de Libras”.

» 2- Atividade Presencial - Libras e Tradução Automática (POSTAGEM PELO LÍDER ATÉ 25-03)