GRUPO 07 - SANTA ROSA

Das sentenças traduzidas na atividade, nenhuma mostrou-se correta, pois todas apresentaram o que chamamos de português sinalizado, não respeitando o contexto da sentença. Em algumas frases essa variação não foi tão significativa, mas em outras, dificulta o entendimento da tradução. Vale ressaltar que ambos os programas (HandTalk e ProDeaf) apresentaram semelhanças nas traduções apresentadas, entretanto algumas diferenças também puderam ser percebidas.

Conforme citado acima, algumas sentenças são passíveis de compreensão, em função de apresentar somente algum ou alguns poucos sinais fora de contexto. Entretanto, outras sentenças perdem o sentido. Salientando que o aplicativo ProDeaf foi mais fiel à estrutura da Libras propriamente dita no momento da tradução do que o HandTalk, que apresentou mais equívocos em relação a utilização de palavras que têm sinais diferenciados dependendo do contexto.

Os problemas verificados nas traduções foram os seguintes: 

* Na frase “A língua de sinais é uma língua como qualquer outra.”, os aplicativos apresentaram traduções diferenciadas. O ProDeaf traduziu utilizou os sinais de acordo com as palavras de forma correta, mas a sentença apresentada foi o “português sinalizado”, que não seria o correto para a frase manter o sentido verdadeiro. Enquanto o HandTalk apresentou mais problemas, pois além de também utilizar o “português sinalizado”, o aplicativo optou por traduzir a palavra “língua” com um sinal totalmente fora de contexto.

* Na frase “João tem apenas 17 anos.”, ambos os aplicativos erraram somente na utilização do sinal de “anos”, que é uma palavra que tem sinais diferenciados dependendo do contexto em que é utilizada. E neste caso, os dois aplicativos utilizaram o sinal de “anos” do contexto “tempo”, ao invés do contexto “idade”. O restante da tradução apresentou-se correta.

* Na frase “O cachorro deu uma mordida no meu rosto.”, ambos os aplicativos, mais uma vez, apresentaram o português sinalizado, seguindo a estrutura da língua portuguesa e apresentando uma tradução na forma de literal de “palavra-sinal”. O verbo “deu”, foi utilizado erroneamente, uma vez que na frase em questão, já estaria embutido na “mordida”, não havendo necessidade de sinalizar a palavra “deu”.

As nossas opções de tradução para as frases, seriam:

1 - “Língua de sinais igual qualquer outra língua”.

2 - “João ter só 17 idade”.

3 - “Cachorro morder meu rosto”.    

» 2- Atividade Presencial - Libras e Tradução Automática (POSTAGEM PELO LÍDER ATÉ 25-03)