1- Diálogos sobre tecnologia e tradução (25 pontos - ON-LINE ATÉ 18-03).

 
1- Diálogos sobre tecnologia e tradução (25 pontos - ON-LINE ATÉ 18-03).
Sunday, 8 Mar 2015, 19:56

Quais as tecnologias e ferramentas usadas como apoio e/ou auxílio à tradução e à interpretação você conhece?


APRESENTE UMA DESSAS TECNOLOGIAS OU FERRAMENTAS, ABORDANDO SUAS VANTAGENS E/OU DESVANTAGENS. Se não conhece nenhuma, faça uma pesquisa na internet.

Não deixe de dialogar com os colegas. Aproveite para registrar sua opinião.

Imagem de Natali Luana Zatti (14400142)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Natali Luana Zatti (14400142) - Monday, 9 Mar 2015, 10:52
 

Bom dia, Professor Carlos e colegas!!!

Eu quero destacar algo muito útil na Tradução/Interpretação, que são os GLOSSÁRIOS e DICIONÁRIOS DE PORTUGUÊS/LIBRAS disponíveis na internet. Já fiz muito uso dessas ferramentas para conhecer novos sinais e tirar dúvidas. Por exemplo no http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras/ 

VANTAGENS: Para quem tem acesso à internet é rápido e fácil fazer uma consulta. 

DESVANTAGENS: Precisa de conexão com a internet; alguns sinais são de outra região (não são os mesmos usados pelas pessoas surdas de determinada(s) localidade(s)), os quais precisam ser respeitados/usados.

Imagem de Simone Carvalho Flores (14400177)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Simone Carvalho Flores (14400177) - Tuesday, 10 Mar 2015, 01:23
 

Olá Natali, também faço uso dessa ferramenta.

Outra vantagem que relaciono, além de visualizar o vídeo da pessoa realizando o sinal, consta a posição da mão, acepção, classe gramatical, origem, assim podemos verificar qual o sinal apropriado para não sair do contexto.

Outra desvantagem que observei é que vários vocábulos listados no site http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras/, não consta o sinal, aparece apenas: undefined.

Imagem de Natali Luana Zatti (14400142)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Natali Luana Zatti (14400142) - Tuesday, 10 Mar 2015, 09:51
 

Simone, tens razão. Acredito que o banco de dados de aplicativos e programas de tradução nunca estarão plenamente completos, contendo todos os sinais e frases que necessitarmos. Por isso nos deparamos com a falta de sinais e com a datilologia. Mas como se trata do uso de tecnologias para auxiliar tradutores, essas ferramentas podem ser bem usadas. É claro que o contrato com amigos/colegas surdos não tem comparação, conforme a maioria dos colegas salientou, mas aí é ajuda humana (não tecnológica).

Imagem de Aline Iolanda de Souza (14400151)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Aline Iolanda de Souza (14400151) - Thursday, 12 Mar 2015, 08:33
 

Suas colocações também me atingem meninas, mas acredito que a falta de vocábulos é a pior desvantagem, pois por mais que um sinal não seja utilizado na região em que estou, se eu utilizar ele com a comunidade surda de minha cidade posso ampliar o vocabulário deles e aumentar o entendimento futuro de encontros com surdos de outros lugares, agora se a palavra que procuro não está nos dicionários... aí sim, temos um problema. Mesmo assim continuo a utilizá-lo, pois é uma das ferementas que mais tenho acesso.

Imagem de Layra Fatima Nehls (14400165)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Layra Fatima Nehls (14400165) - Friday, 13 Mar 2015, 02:59
 

Também acho bacana saber os sinais de diferentes regiões... A compreensão futuramente de alguém sinalizando fica mais clara, além de aumentar nosso vocabulário e o dos nossos colegas também.

Imagem de Maria Eunice Christino Celestino (14400169)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Maria Eunice Christino Celestino (14400169) - Wednesday, 11 Mar 2015, 23:04
 
  1.      É verdade Natali, os glossários e dicionários são essenciais e assim como você no inicio do  meu conhecimento da Libras acessava quase que diariamente o www.acessibilidadebrasil.org.br/libras/ e www.dicionariolibras.com.br.O dicionario trilingue Fernando Capovilla usava na biblioteca da escola e qualquer dvd que tivesse sinalizaçao investia e treinava meu visual.

Imagem de Daniela Bieleski (14400154)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Daniela Bieleski (14400154) - Thursday, 12 Mar 2015, 08:56
 

Outro glossário bem interessante, que ainda está em construção, é este:

http://glossario.libras.ufsc.br/

Ele vem dividido por áreas, o que facilita na busca dos sinais.

Imagem de Gabriela Marcante (14400157)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Gabriela Marcante (14400157) - Sunday, 15 Mar 2015, 11:50
 

Olá Daniela, realmente os glossários são ótimos para obter uma tradução com mais êxito e completa para melhor entendimento e exclarecimento do público alvo. 

Obs: Este glossário é ótimo principalmente para nós alunos do Letras Libras.. 

Imagem de Rhaul de Lemos Santos (14400171)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Rhaul de Lemos Santos (14400171) - Monday, 23 Mar 2015, 12:09
 

Utilizo dessas mesmas ferramentas tanto www.acessibilidadebrasil.org.br/libras/ como www.dicionariolibras.com.br, esses dois sites além de auxiliar na dúvida em relação a determinado sinal, contribuem também para o aumento do nosso vocabulário em Língua de Sinais. Essas ferramentas possibilitam que pessoas que estejam interessadas ou iniciando os estudos na área possam ir adquirindo cada vez mais conhecimento, os auxiliando em seus estudos.

Imagem de Alessandra Franzen Klein (14400122)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Alessandra Franzen Klein (14400122) - Friday, 13 Mar 2015, 15:13
 

Concordo colega! É um dos sites a que também busco auxilio. Ainda venho utilizando os aplicativos como o whats, nos grupos com surdo e colegas TILs, e também chats como do Messenger e Facebook, pois há possibilidades de trocas e tira dúvidas através de vídeo.

Imagem de Aline Galina Veeck (14400123)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Aline Galina Veeck (14400123) - Monday, 9 Mar 2015, 14:53
 

Boa Tarde, quero compartilhar uma ferramenta na tradução chamada PRODEAF.

Esse aplicativo tem uma grande utilidade, e me parece muito completo, sendo difícil ate mesmo encontrar algum ponto negativo sobre ele, a não ser que quando ele esta conectado nos da uma melhor tradução evitando a datilologia. Ele traduz frases do português para LIBRAS, bem como palavras soltas. Ele utiliza o reconhecimento de voz e escrita. A empresa criadora esta desenvolvendo algo para que os sinais regionais sejam introduzidos no sistema. A empresa esta em constante desenvolvimento desta plataforma, que hoje utiliza a 2.0 No aplicativo também tem uma ferramenta que permite o cadastro de novos sinais. na minha opinião um dos melhores aplicativos na área e o PRODEAF.

 

Imagem de Natali Luana Zatti (14400142)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Natali Luana Zatti (14400142) - Monday, 9 Mar 2015, 15:37
 

Colega Aline, também faço uso do aplicativo PRODEAF. Muito bom mesmo pra quem pode estar conectado!! Tenho ele também como um DICIONÁRIO de LP/LIBRAS

Imagem de Marenize Santos Eder (14400140)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Marenize Santos Eder (14400140) - Tuesday, 10 Mar 2015, 10:49
 

Estes aplicativos são de fundamental importância para auxilio do trabalho de interpretes, assim como, de pessoas que tem interesse ao conhecimentno de LIBRAS, como foi comentado na maioria das vezes esbarramos nos regionalismos, mas de todo não são negativos, pois também a nós é importante o conhecimento dessas variáveis linguisticas.

 

Georgia Clarice
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Georgia Clarice da Silva (14400158) - Wednesday, 11 Mar 2015, 12:27
 

OI Marenize!!!

Assim como você acredito que seja muito importante conhecermos os regionalismos presentes na Língua de Sinais, no entanto, somos "mais experientes" no uso da língua e sabemos que tais variações fazem parte do processo dinâmico da Língua. Creio que quando se trata de iniciantes essas variação não são compreendidas com a mesma proporção pois, várias vezes já fui questionada por alunos sobre o uso de determinados sinais, os mesmos não eram abertos para "mudanças". Sou do polo de Joinville e lá percebemos muito essa variação, pois há alunos de diversas partes do pais. (MG-GO-SP-PR SC-AL) Porém, como já trabalhamos com a língua, " eu mesma gosto muito de observar sinais usados pelos colegas", e para alguém que está em processo de aprendizado muitas vezes essas variações não são bem vindas de início. Por esse motivo, vejo que os aplicativos dicionários e redes sociais podem, em determinados níveis,  confundir o aprendiz. Que ensinados por surdos ex: goianos e se precisarem realizar uma interpretação para surdos de Santa Cataria terá sempre aspectos que remeterão ao principio do regionalismo, outro exemplo é o ProLibras,  muitos  surdos tinham dificuldade de reconhecer determinados sinais, e para realizar a prova passavam a estudar os sinais utilizados pelo estado que realizava a prova.

Abçs!!!! Foi um prazer fazer parte de sua discussão.

Imagem de Maria Eunice Christino Celestino (14400169)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Maria Eunice Christino Celestino (14400169) - Thursday, 12 Mar 2015, 16:10
 

        Boa tarde colegas e professor Carlos!

        Então, lendo as postagens dos colegas me deparei com aplicativos que desconhecia, como bem citou Georgia sobre MEERTKAT, o aplicativo que segundo o site é perfeito para cobertura de eventos em tempo real e para quem mais quiser ser criativo com transmissões ao vivo.

         Conheço os aplicativos PRODEAF e Hand Talk mas nunca fiz uso dessas ferramentas que segundo postagens são uteis, praticas, resposta imediata sendo desvantagem a ausência de acesso á internet. 

Imagem de Emanuelle Cristina Dall Asta (14400129)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Emanuelle Cristina Dall Asta (14400129) - Friday, 13 Mar 2015, 01:43
 

Georgia realmente os regionalismos são um desafio durante o contato com usuários de Libras de outras comunidades. Outra questão que me chama atenção tem a ver com os sinais de gíria ou até mesmo sinais utilizados pela comunidade no cotidiano. Os sinais que não são ensinados formalmente nos cursos de Libras para iniciantes, ai o convívio na comunidade e com os demais falante da Língua enriquece o vocabulário.

Imagem de Layra Fatima Nehls (14400165)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Layra Fatima Nehls (14400165) - Friday, 13 Mar 2015, 02:43
 

Verdade Emanuelle, você me fez lembrar das gírias usadas na língua, assim como encontramos no português, não são ensinadas nas escolas. E normalmente não encontramos nos dicionários e glossários de Libras, manter contato com a comunidade surda é fundamental para uma boa interpretação. Assim conseguimos trocar informação entre as línguas com colegas surdos e sabendo seu real significado conseguimos melhorar a interpretação.

Georgia Clarice
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Georgia Clarice da Silva (14400158) - Saturday, 14 Mar 2015, 22:45
 

Bem lembrado Emanuelle!!!

As gírias, os sinais usados meio que coloquialmente, são dificilmente trabalhados por esses aplicativos como Handtalk e outros já citados. Por esse motivo, citei também o dispositivo de vídeo conferência, pois, quando o conheci achei super interessante, e os surdos para quem apresentei também gostaram da ideia, vejo que essa seria uma das formar que a tecnologia pode influenciar para que a aproximação entre os aprendizes e  surdos  ofereça a possibilidade de contato com gírias...

Imagem de Ringo Bez de Jesus (14400087)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Ringo Bez de Jesus (14400087) - Friday, 22 May 2015, 15:19
 

Gostei bastante da resposta. 

Imagem de Rosana Gomes Jacinto Canteri (14400172)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Rosana Gomes Jacinto Canteri (14400172) - Friday, 18 Mar 2016, 23:48
 

Existem diversas tecnologias para auxiliar na tradução. Eu tenho utilizado mais o PRODEAF por ser de fácil acesso. Quando tenho mais tempo disponível prefiro usar o Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira. Porém, para ou grandes tradutores existem diversos bancos terminologicos que podem ser acessado se tornando um ambiente do profissional. Apesar de serem pagos, são de total segurança garantindo qualidade e agilidade na tradução.

Imagem de Alessandra Franzen Klein (14400122)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Alessandra Franzen Klein (14400122) - Friday, 13 Mar 2015, 15:16
 

Fato Aline e Natali, esses aplicativos que funcionam como dicionário são um apoio bem significativo! Porém, há a questão dos sinais regionalizados, pois já recorri a esses app e o surdo questionou o sinal utilizado, eu soletrei, e ele disse que estaria incorreto, que ele conhecia de outra forma. Algo que podemos ampliar nossas discussões...

Imagem de Natali Luana Zatti (14400142)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Natali Luana Zatti (14400142) - Friday, 13 Mar 2015, 18:23
 

Pois é colega. A questão do regionalismo é complicada. Mesmo assim os aplicativos nos dão uma opção de sinal para evitar a datilologia e, se o sinal é desconhecido pelo público surdo, ainda temos a possibilidade de aprender com eles o sinal usado na região, como você fez.

Imagem de Rosana Gomes Jacinto Canteri (14400172)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Rosana Gomes Jacinto Canteri (14400172) - Friday, 13 Mar 2015, 22:06
 

Aline, também utilizo o ProDeaf. Além das vantagens já enumeradas utilizei recentemente o recurso de criação de sinais, é bem funcional! Consegui criar o sinal usado para supervisora e imprimir para fixar no mural da escola. 

Imagem de Aline Galina Veeck (14400123)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Aline Galina Veeck (14400123) - Saturday, 14 Mar 2015, 19:20
 

Rosana, que legal !!! Essa semana fui usar o recurso para me auxiliar com alguns sinais Biblicos e senti falta, pois nao estao cadastrados, bom saber que este recurso de cadastrar novos sinais realmente funciona, assim vou cadastrar alguns.

Imagem de Layra Fatima Nehls (14400165)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Layra Fatima Nehls (14400165) - Monday, 9 Mar 2015, 20:44
 

Este é um aplicativo que uso também. Me auxiliou bastante, porém quando não há conexão ele não faz as traduções. Outro que tenho no meu celuar é o HandTalk. 

Unico ponto negativo é que o sinal varia com a região.

 

Imagem de Aline Iolanda de Souza (14400151)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Aline Iolanda de Souza (14400151) - Thursday, 12 Mar 2015, 08:42
 

Oi Layra, também tenho instalado o HANDTALK, porém acredito que as expressões não são bem nitidas ou não correspondem ao que é necessário na palavra ou sentença, ainda assim há alguns vocábulos nele que não estão presentes no PRODEAF e para meu uso acredito que os dois se completam.

Uma desvantagem dos aplicativos de celular que eu encontrei é que dentro de uma sentença, algumas vezes, ele usa um sinal de outro contexto, claro que é um aplicativo e não um ser humano, mas para algumas pessoas que estão no início de seu aprendizado é colocado como uma forma correta de comunicação e quando esta fala chega ao sujeito surdo não é compreendida.

Acredito que a tecnologia, por mais avançada que esteja, nunca substituirá o trabalho do intérprete.

Imagem de Layra Fatima Nehls (14400165)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Layra Fatima Nehls (14400165) - Friday, 13 Mar 2015, 02:55
 

Com toda certeza Aline as tecnologias nunca substituirão um intérprete... Também acho ruim porque os aplicativos em geral nos passam um sinal que não combina com o contexto. Por isso tanto encontrar o sinal isolado e depois vejo qual a maneira de melhor usa-lo na sentença.

Imagem de Luciana Côrte Real (14400139)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Luciana Côrte Real (14400139) - Wednesday, 18 Mar 2015, 10:39
 

Oi Aline!

Frequentemente acontece esse tipo de situação, de o sinal apresentado na tradução não estar de acordo com o contexto. 

É realmente complicado para quem está aprendendo e não tem o discernimento para julgar o que está dentro do contexto ou não. A pessoa acaba aprendendo errado, muitas vezes. Além disso, também há a dificuldade em relação ao regionalismo, uma vez que os sinais utilizados não são especificamente os do RS. Isso gera, muitas vezes, confusão, pois a pessoa acaba assimilando sinais que não são utilizado no estado.

Em relação a tecnologia não substituir o intérprete, concordo plenamente. O aplicativo se presta somente para uma comunicação mais básica.  

Imagem de Raquel Santos Pereira Job (14400146)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Raquel Santos Pereira Job (14400146) - Tuesday, 10 Mar 2015, 13:08
 

Oi Aline, já conhecia o aplicativo PRODEAF, porem nunca havia usado, ao ler tua postagem fui imediatamente instalar no meu celular, ótima indicação, estou explorando o aplicativo.

Faço uso de glossários, dicionários de português/Libras e assisto via internet a TV INES. Acredito que suas vantagens sejam a facilidade via internet, fixa ou móvel e informações cada vez mais atualizadas. Porem encontro algumas desvantagens quando procuro um sinal e percebo que o sinal publicado faz parte de uma região e não é usual na comunidade em que trabalho.

Também utilizo o aplicativo IMO, para uso de chat e chamadas de vídeo. Sempre que necessito faço uma chamada de vídeo para algum colega surdo que me mostra o sinal e me indica a melhor maneira de dar significado a uma tradução.   

Imagem de Alessandra Franzen Klein (14400122)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Alessandra Franzen Klein (14400122) - Friday, 13 Mar 2015, 15:21
 

Oi Raquel, também uso a TV INES, o site do INES, é muito bom, ele é bem didático. Glossários e dicionários em geral é uma saída, e outra ferramenta que utilizo é a filmagem de vocabulários novos, em contextos específicos. Como atuo em uma empresa da área metal-mecânica, há muitos sinais dos quais não encontramos em sites, dicionários ou outros, e que a comunidade surda cria, filmamos/ fotografamos e assim temos o nosso proprio glossário.

Imagem de José Alexandre da Silva (14400135)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por José Alexandre da Silva (14400135) - Wednesday, 18 Mar 2015, 01:03
 

Boa noite Raquel!!

Bem lembrado a TV INÊS assisto quando posso e te confesso gosto muitooooo, até pelo motivo de ser todo em Libras e é algo que te ''prende'' , pois hoje em dia para vc ver algum comentário ou uma reportagem em Libras é muito difícil,a não ser que coloca em canal de religião (nada contra), pois no começo quando eu estava aprendendo assistia muito, acredito que não só eu, mas como várias pessoas, fizeram e fazem isso ainda.

grande abraço

Foto perfil
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Ricardo Oliveira Barros (14400114) - Monday, 9 Mar 2015, 16:55
 

Tenho instalado no meu celular, um aplicativo de tradução para a Libras, o HandTalk. É bem parecido ao Prodeaf, mas o considero de aparência mais simpática e tradução melhor.

É vantajoso se utilizado como ferramenta de consulta a vocabulário, um glossário na mão. Mas se pensar em tradução de fato, ele deixa a desejar. Algumas vezes a tradução pode resultar em português sinalizado. Outra desvantagem é que precisa estar conectado à internet.

Imagem de Rhuan Lucas Braz Silva (14400113)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Rhuan Lucas Braz Silva (14400113) - Wednesday, 11 Mar 2015, 11:36
 

Sim, de fato o HandTalk supre necessidades simples para conhecimento básico. Mas por ser uma forma de tradução automática esbarra em diversas barreiras quando utilizado para o fim de traduzir algo um pouco mais complexo. Um recursop bom para quem esta começando.

Imagem de Natali Luana Zatti (14400142)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Natali Luana Zatti (14400142) - Wednesday, 11 Mar 2015, 13:03
 

Concordo com você, Rhuan. O aplicativo (han talk) é bom para tirar dúvidas simples e para auxiliar quem está começando a aprender Libras (por exemplo para pesquisar algumas palavras isoladas que constam no banco de dados). Porém, conforme  os colegas já expressaram, se pesquisarmos a tradução de determinadas frases, talvez o que vamos obter é apenas uma tradução literal dos idiomas português/libras. 

Imagem de Layra Fatima Nehls (14400165)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Layra Fatima Nehls (14400165) - Monday, 9 Mar 2015, 21:00
 

Minha primeira ferramenta para consulta de sinais foi o Dicionário Trilingue de Fernando Capovilla. Depois passei a utiizar a internet para tirar minhas duvidas e/ou para saber o sinal de designada palavra. Sempre usei o "Acesso Brasil". Com o passar o tempo percebi que uma tradução não se faz pelas palavras que procurava e sim pelo contexto em si, ai passei a utilizar alguns aplicativos em meu celular como, Prodeaf e Hand Talk, mas percebi que alguns sinais ali mostrados não são reconhecidos pelos surdos que mantenho contato. Acredito que é porque o aplicativo não é desta região, e consequentemente existe mudanças nos sinais.
Vejo que é muito bom para quem consegue ficar conectado a internet o dia todo, afinal é como estar sempre com um dicionario em mãos. Mas percebo que esses aplicativos nos passam uma tradução que no final sai mais por um português sinalizado.
Mas na minha opinião nada melhor que um amigo surdo(a) para nos esclarecer dúvidas e nos dar auxilio em relação a sua língua.

 

Eu
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Saimon Reckelberg (14400175) - Monday, 9 Mar 2015, 21:54
 

Então, sem duvida a internet auxilia e muito o nosso trabalho como tradutor e todos os aplicativos citados, como hand talk e pro deaf,  podem dar um apoio superficial visto que nem sempre conseguem traduzir a frase requerida de maneira correta, passando muitas vezes pra datilologia, o que de certa forma não resolve o problema. Com certeza ter um amigo surdo sempre on line, por assim dizer, é o melhor modo de obter esclarecimentos mais confiáveis. Porém dicionários on line e vídeos no you tube podem ser  bons aliados sempre que preciso. Em especial vídeos de professores conhecidos no meio, as vezes tiram duvidas simplesmente por vermos as conversações e discussões que estão expostas ali, ter o costume de procurar esse tipo de material provido pelas tecnologias atuias auxilia e muito.

Imagem de Layra Fatima Nehls (14400165)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Layra Fatima Nehls (14400165) - Monday, 9 Mar 2015, 22:16
 

verdade Saimon, os vídeos também nos ajudam para chegarmos a uma melhor e mais clara interpretação...mas sem dúvidas os amigos surdos não ajudam bem mais.

Imagem de Jéssica Maria do Nascimento (14400164)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Jéssica Maria do Nascimento (14400164) - Monday, 9 Mar 2015, 22:28
 

Concordo contigo Saimon, nem sempre os dicionários disponíveis em sites são claros, geralmente busco socorro somente em sinais isolados pois não confio nas traduções de frases. E também estou de acordo que os videos são de grande ajuda!

Imagem de Layra Fatima Nehls (14400165)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Layra Fatima Nehls (14400165) - Monday, 9 Mar 2015, 22:35
 

verdade Jéssica, também não confio muito nas traduções da frase por inteiro...faço como você em pesquisa pelos sinais isolados, ai jogo na frase e vejo a tradução se faz sentido ou não...ai tento adaptar da maneira que fique mais clara para o surdo.

Imagem de Brenda Pinheiro Arruda (14400152)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Brenda Pinheiro Arruda (14400152) - Monday, 9 Mar 2015, 23:44
 

Verdade Saimon... Um amigo surdo sempre on line é sempre bem vindo... Mas um amigo intérprete sempre on line também não é nada mal... rsrs a troca de experiências é fantástica!

Imagem de Daniela Bieleski (14400154)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Daniela Bieleski (14400154) - Thursday, 12 Mar 2015, 08:59
 

Concordo contigo! Acaba sendo "perigoso" confiar nessas traduções on line, pois sabemos das limitações desses aplicativos. Às vezes (muitas vezes) sou um tanto tradicional e, nada como procurar um colega intérprete para trocar figurinhas! 

Imagem de Jéssica Maria do Nascimento (14400164)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Jéssica Maria do Nascimento (14400164) - Monday, 9 Mar 2015, 22:22
 

Minha grande ferramenta de auxilio para a tradução e interpretação é a internet, sempre busco a ajuda de alguns dicionários/glossários disponíveis. A grande vantagem é que na hora necessária é rápido e fácil acesso na maioria dos lugares. Mas, a desvantagem é o regionalismo, por isso geralmente pesquiso o mesmo sinal em alguns sites.

Imagem de Eugênio da Silva Lima (14400185)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Eugênio da Silva Lima (14400185) - Tuesday, 10 Mar 2015, 14:03
 

Verdade Jéssica! o regionalismo também nos possibilita conhecer as caracteristicas dos surdos de uma determinada região e auxilia para que tenhamos a compentencia linguistica e referencial para podermos interpretar em diversos lugares. Bem lembrado!!!!

Imagem de Maria Rita Araujo da Silva Mendes (14400110)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Maria Rita Araujo da Silva Mendes (14400110) - Monday, 9 Mar 2015, 22:25
 

Olá pessoal!  Bem, sem dúvida,  a internet é uma grande ferramenta de pesquisa e auxílio no trabalho do tradutor intérprete,  mas as vezes não é satisfatório, pois tem a questão do regionalismo.  Outra ferramenta de grande  valia para nós,  profissionais da área, é o dicionário trilingue Capovilla, que tem um acervo bem abrangente!  Nunca utilizei nenhum aplicativo no celular, mas já ouvi falar muito bem do Prodeaf. E com certeza uma ferramenta ótima para o nosso trabalho é o contato com Surdos conhecedores profundos da Língua de sinais! 

Imagem de Layra Fatima Nehls (14400165)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Layra Fatima Nehls (14400165) - Monday, 9 Mar 2015, 22:40
 

Com certeza Maria Rita, o contato com os surdos é a melhor e mais eficiente forma de chegarmos a uma interpretação clara. Esse dicionário foi minha primeira ponte para os sinais, ainda quando não excercia a profissão de intérprete...mas confesso que sinto uma certa dificuldade para assimilar o desenho com o sinal em ação rs Esse dicionário tem a versão em PDF né.

Imagem de Maria Rita Araujo da Silva Mendes (14400110)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Maria Rita Araujo da Silva Mendes (14400110) - Monday, 9 Mar 2015, 22:53
 

Realmente,  os vídeos também são de grande ajuda!

Imagem de Maria Rita Araujo da Silva Mendes (14400110)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Maria Rita Araujo da Silva Mendes (14400110) - Monday, 9 Mar 2015, 22:53
 

Realmente,  os vídeos também são de grande ajuda!

Imagem de Brenda Pinheiro Arruda (14400152)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Brenda Pinheiro Arruda (14400152) - Monday, 9 Mar 2015, 23:10
 

Quais as tecnologias e ferramentas usadas como apoio e/ou auxílio à tradução e à interpretação você conhece?

R: Quando pensamos em tecnologia, pensamos em celulares, tablets, smart phones, e assim por diante. Já quando pensamos em técnicas de tradução, obviamente pensamos no google tradutor.

Mas a questão aqui é outra, bem mais complexa.. queremos a junção dos dois; TRADUÇÃO + TECNOLOGIA, porém...  voltadas para a tradução em Língua Brasileira de Sinais.

Como os colegas já comentaram, temos dois aplicativos principais, o Hand Talk (2012), que tem como avatar o HUGO ( animação virtual 3D ) e o Pro Deaf (2010), feito por meio de uma parceria da UFPE ( Universidade Federal de Pernambuco ) com o Bradesco.

Ambos são úteis, porém bastante defasados. 

O Pro Deaf, foi o primeiro a ser lançado, atualmente o aplicativo tem cerca de 1.200 sinais. Lançado em 2010, foi uma grande febre entre os ouvintes adeptos da Língua de Sinais, que acabaram migrando para o aplicativo Hand Talk.

No ano de 2012, lançaram o Hand Talk, baseado no Pro Deaf, porém mais estruturado e com um gráfico melhor, obviamente agregando um maior número de sinais.

Atualmente pela insuficiência de sinais, seguido de algo que estamos aprendendo em linguística, que se chama regionalismo, os aplicativos ficam bastante defasados.

Assim como na língua portuguesa, a língua de sinais também sofre influencia de sua região, sendo assim, os sinais sofrem mutações constantes, sem contar, nos novos sinais que surgem a todo momento.

Assim como nossa colega Layra, eu costumo consultar algo não tão tecnológico. O dicionário trilíngue de Capovilla. onde o leque de opções é muito mais amplo e unificado, pois assim como eu, muitas pessoas usam ele como base.

Outro refúgio que eu costumo usar bastante, são os grupos do whatsapp, onde tem pessoas de diversos locais, sendo elas intérpretes, surdos(as), ou apenas usuários da língua, nós trocamos experiências, sempre que não sei algum sinal, pergunto no grupo, e quem sabe, manda um vídeo ensinando os demais. Além de divertido, agrega muito conhecimento. As vezes até,uns indicam vídeos no youtube para outros.

 

Imagem de Simone Carvalho Flores (14400177)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Simone Carvalho Flores (14400177) - Tuesday, 10 Mar 2015, 00:56
 

Boa noite, também tenho o programa Pro Deaf em meu celular.

Vantagem: o retorno é imediato.

Desvantagem: Precisa estar conectado `a internet. Diferenças regionais. E, além disso,  já houve casos de eu solicitar um sinal usual (para ver se o programa funciona mesmo) e ele respondeu-me com a datilologia, por isso, prefiro contatar minhas amigas surdas para sanar minhas dúvidas ou os amigos da faculdade.

Imagem de Eugênio da Silva Lima (14400185)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Eugênio da Silva Lima (14400185) - Tuesday, 10 Mar 2015, 14:05
 

Não sei quem faz a atualização deste programa, mas creio que deveria ser mais abrangente e possibilitar que outras pessoas agreguem os sinais neste programa para que todos tenham acesso aos novos sinais.

Imagem de Caio Cesar Pinto Santana (14400184)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Caio Cesar Pinto Santana (14400184) - Wednesday, 11 Mar 2015, 22:07
 

Oi!!! também utilizo o Pro Deaf. Mas não preciso de acesso a internet para consultá-lo. Somente para atualizar o banco de dados.

Realmente, alguns sinais são apresentados pela datilologia. Mas temos a opção de solicitar o sinal que não é apresentado.

Imagem de Layra Fatima Nehls (14400165)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Layra Fatima Nehls (14400165) - Friday, 13 Mar 2015, 03:03
 

Oi Caio, sim temos a opção de solicitar o sinal, mas pelo menos pra mim nunca retornaram quando solicitei um sinal, conseqüente o aplicativo ao meu ver, foi pouco desvalorizado, afinal se não for enviar o sinal solicitado não precisaria ter a tau função.

walquiria
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Walquiria Pereira da Silva Dias (14400120) - Tuesday, 10 Mar 2015, 08:52
 

Todas as opções aqui expostas são de grande valia para auxiliar o processo de tradução/interpretação: a internet, os dicionários, os aplicativos e os surdos, no caso da LIBRAS. No entanto, não esqueçamos de uma peça fundamental: o colega de profissão. Trabalhar em parceria é excelente.

Imagem de Tanyse Ribeiro Coimbra (14400117)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Tanyse Ribeiro Coimbra (14400117) - Saturday, 14 Mar 2015, 15:34
 

 

Exatamente,  Walquíria. Todas as ferramentas e aplicativos mencionados pelos colegas ajudam muito, mas o contato com o outro, com colegas intérpretes e com o próprio surdo, também é uma grande forma de aprender.

walquiria
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Walquiria Pereira da Silva Dias (14400120) - Tuesday, 10 Mar 2015, 09:05
 

Outra ferramenta são os sistemas de memória de tradução, expostos no nosso material de estudo, os quais funcionam como um banco de dados armazenando os materiais já utilizados e traduzidos. Este recurso permite economia de tempo e facilita nas terminologias, haja vista que o material arquivado servirá de base para pesquisas futuras.

Imagem de Natali Luana Zatti (14400142)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Natali Luana Zatti (14400142) - Wednesday, 18 Mar 2015, 10:59
 

Eu desconhecia esses sistemas, colega Walquíria. Sempre associei traduções escritas com o site
https://translate.google.com.br/. Mas essa unidade apresentou algo incrível e oportuno para os tradutores. É difícil pensar em desvantagens, quando nos deparamos com tamanha tecnologia. Saber que o tradutor não precisa perder tanto tempo realizando uma nova tradução, que ele pode buscar palavras em glossários na tela do próprio sistema, que tem um trabalho ergonômico, opções de filtros, atualizações e correções automáticas, deixa o trabalho leve e prazeroso. Isso é vantajoso para @ tradutor/@, pois descarta a necessidade de realizar demoradas e profundas pesquisas.

walquiria
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Walquiria Pereira da Silva Dias (14400120) - Tuesday, 10 Mar 2015, 09:36
 

Evandro Magalhães, em seu livro "Sua majestade, o intérprete", cita uma ferramenta simples, mas de extrema relevância: as listas de discussões. São comunidades virtuais que permitem a troca de experiências, materiais, opiniões, glossários, etc.

Porém, como a maioria das ferramentas aqui citadas, a desvantagem é a dependência da conexão.

Imagem de Natali Luana Zatti (14400142)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Natali Luana Zatti (14400142) - Tuesday, 10 Mar 2015, 10:24
 

Bem colocado, Walquiria.

Quando li seu comentário aqui, lembrei-me de algo semelhante. Participo de um grupo no Facebook que, além de ser útil para o contato entre colegas de aula, conta com um intercâmbio de aprendizagem, ou troca de informações. Isso é de grande valia, pois quando alguém posta no grupo uma dúvida sobre um sinal ou uma expressão, outra pessoa comenta explicando o sinal o que sabe e que é realizado em sua região. Aí é uma mistura de auxílio de tecnologia e de colegas... 

Imagem de Eugênio da Silva Lima (14400185)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Eugênio da Silva Lima (14400185) - Tuesday, 10 Mar 2015, 14:00
 

No incio da minha trajetória como TILS o material que tinha como consulta para estudar, fazer tradução e interpretação esta no site http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras/ (havia tambem em formato de CD/DVD) que esta disponível porem desatualizado. Agora com as novas tecnologias temos diversos aplicativos e sites que disponibiliza essas ferramentas e faço uso constantemente para consultas, cito esses: ProDeaf, HandTalk, http://glossario.libras.ufsc.br/, TV INES dentre outros que são lançados e divulgados constantemente e que facilitam a apropriação de novos vocabulários, porem o ponto de entrave nesta questão seria a disponibilidade de acesso sendo que esses aplicativos na sua maioria podem ser realizados downloads e serem usados sem necessidade de rede.

Imagem de Manoel Joaquim Pereira Chaves (14400107)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Manoel Joaquim Pereira Chaves (14400107) - Tuesday, 10 Mar 2015, 14:25
 

Boa tarde! Na minha prática como intérprete também faço uso de alguns aplicativos, como o Hand Talk, e também pesquiso por sinais em sites que possuem um dicionário. Penso que estes instrumentos são de importante contribuição no nosso trabalho, é verdade que a dificuldade de conexão atrapalha. Por outro lado temos a questão do regionalismo que, no meu entendimento, não pode ser vista como uma barreira para o aprendizado de novos sinais. Se no sudeste do país o sinal é feito de uma forma e no nordeste de outra, que maravilha, aprendemos as duas formas e aproveitamos para explicar aos surdos e estudantes de Lingua de Sinais que esta diferença tem que ser vista de forma natural e não com discriminações ou como um problema.

Imagem de Patricia Taffarel (14400144)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Patricia Taffarel (14400144) - Tuesday, 10 Mar 2015, 14:38
 

Boa Tarde Professor Carlos Henrique Rodrigues  e demais colegas...

Bom eu faço uso do aplicativo citado varias vezes pelos meus colegas, que é o Hand Talk, "Acesso Brasil" e também o Glossários Português/Libras.

Então como já citado as vantagens é de ter uma solução rápida e fácil a mão, em caso de duvidas ou esquecimento de algum sinal.

Porém temos as desvantagens que todos os aplicativos ou sites necessitam estar conectados com a internet para que possam nos auxiliar.

* uso essas tecnologias somente para sinais isolados pois muitas vezes, frases traduzidas por aplicativos invertem o contexto, visando que temos vários sinais diferentes para o mesmo objeto.

Imagem de Rhuan Lucas Braz Silva (14400113)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Rhuan Lucas Braz Silva (14400113) - Wednesday, 11 Mar 2015, 11:27
 

Olá meus caros colegas e Professor Carlos Henrique Rodrigues

Igualmente a maioria dos meus colegas faço uso de ferramentas simples de pesquisa como o aplicativo PRODEAF e HandTALK, o Glossário do Letras Libras, e o dicionário de Libras do http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras/.

A vantagem em utilizar os aplicativos Prodeaf e Handtalk seria a consulta de forma mais rápida pois ambos estão instalados no telefone celular quando se tem internet. Assim como o Glossário do Letras Libras por ter um banco de dados mais especifico e o dicionario do Acesso Brasil e o glossário ter a opção de ver a definição e aplicação em frases, se tornam de grande ajuda.

As desvantagens seriam, terminologias insuficientes, banco de dados limitados, e o acesso a essas ferramentas só é possivel de maneira online.

Imagem de Caio Cesar Pinto Santana (14400184)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Caio Cesar Pinto Santana (14400184) - Wednesday, 11 Mar 2015, 22:04
 

Oi Rhuan, boa noite.

Eu consigo acessar o Pro Deaf sem a necessidade de acesso a internet.

 

Imagem de Rhuan Lucas Braz Silva (14400113)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Rhuan Lucas Braz Silva (14400113) - Friday, 13 Mar 2015, 11:27
 

Ainda sim ele não supre a necessidade de um tradutor/interprete, devido a simplicidade, tornando mais util aqueles que estão começando agora o contato com Libras.

Georgia Clarice
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Georgia Clarice da Silva (14400158) - Wednesday, 11 Mar 2015, 12:05
 

 

Observa-se que atualmente temos o apoio de diferentes ferramentas tecnológicas para o auxílio da tradução e interpretação em Libras. Com aplicativos para tabletes, celulares e IPHONE ( PRODEAF e HandTalk) podemos pesquisar sinais ou até pequenas frases. Como a Língua de Sinais é uma língua viso-espacial o aplicativo  MEERTKAT, disponível apenas para iOS,  ajuda o usuário a criar transmissões ao vivo a partir do seu perfil no Twitter, essa vídeo conferência pode ser realizada em qualquer espaço  como um meio de comunicação visual assim como o Skype. O acesso a dicionários on-line , grupos de estudos em redes sociais, vídeos em paginas do You Tube também são ferramentas disponíveis nesse auxílio. As vantagens de uso dessas ferramentas podem facilitar e dar acesso a sinais.

No entanto, uma das desvantagens seria a falta de acesso a internet para baixar esses aplicativos, participar de chats e criar perfis em redes sociais, outra questão a ser avaliada é que a Língua de Sinais como qualquer língua sofre variações regionais, que fazem parte do perfil dinâmico das língua em uso. Portanto, ainda que tais ferramentas sejam um ganho para auxiliar o processo de tradução e interpretação das línguas, percebemos que o fator sociolinguístico deve ser entendido como uma dificuldade.  

Olá
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Verônica Rosemary de Oliveira (14400178) - Wednesday, 11 Mar 2015, 14:21
 

Ano passado tive a oportunidade de ajudar numa pesquisa sobre as ferramentas virtuais de tradução e interpretação. Um aluno da universidade veio ao centro fazer estágio e seu TCC era sobre o desenvolvimento de softwares de tradução da Libras. A pesquisa foi feita com os alunos atendidos no AEE e com alguns intérpretes. Os aplicativos avaliados foram o Rhibená, Hand Talk e ProDeaf. Ao utilizar essas ferramentas percebi como podem ser importantes para auxiliar na comunicação surdo/ouvinte em algumas situações, como início de aprendizado da Libras. Mas ainda há muito que se avançar.

No HandTalk identifiquei como pontos positivos a marcação de tempo, noções de aumentativo e diminutivo e a utilização de classificadores e informações adicionais, mesmo que não totalmente de forma correta, além de oferecer um histórico de sinais. Para o HandTalk, os problemas estão nos sinais fora de contexto, pouca expressão em alguns casos e soletração. Acredito que o software que melhor atende as expectativas de tradução é o HandTalk por sua facilidade de uso e maior clareza nas apresentações dos sinais em Libras, menor quantidade de erros quanto ao contexto, mais expressão, uso de classificadores e um vocabulário mais amplo.

Para o ProDeaf destaquei a boa interação com o usuário por meio de animações, dicionário e histórico de apresentação dos sinais. O ProDeaf em minha opinião apresenta uma marcação de tempo confusa, soletração por vocabulário insuficiente e parametrização errônea em alguns casos.

Em relação ao Rybená não gostei do seu movimento robotizado, quase sem expressão facial e corporal, vocabulário escasso e, portanto, muita soletração e nenhuma marcação de tempo. Na minha opinião não houve pontos fortes identificados no software Rybená

Além disto, os três softwares apresentam sinais regionais e não nacionais

Georgia Clarice
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Georgia Clarice da Silva (14400158) - Saturday, 14 Mar 2015, 19:07
 

Olá Verônica..

Realmente esse programas seguem a aspectos regionais;

Essa dificuldade de sinais regionais nos Softwares são muito questionadas tanto pelos surdos quanto por ouvintes interessados em aprender a língua de sinais. Devemos sempre pensar que a tecnologia é uma ferramenta importante mas, se tratando de língua as tecnologias as vezes são ferramentas de apoio que devem ser avaliadas com cuidado. Como a língua sofre influências direta dos usuários e se diferencia de acordo com sua região, alguns desses softwares por serem produzidos por determinados centros buscam seguir a língua usada pelos usuários a que tem contato. Sendo o Brasil um país com território de grande proporção existem variações regionais e nem sempre as ferramentas tecnológicas podem atender prontamente essa diversidade dinâmica da língua.

 

Imagem de Natali Luana Zatti (14400142)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Natali Luana Zatti (14400142) - Monday, 16 Mar 2015, 13:54
 

Georgia,
Acredito que essa questão do regionalismo sempre existirá (NO CASO DAS TRADUÇÕES DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A LIBRAS). A Libras não é nacional, infelizmente. Sendo assim, precisamos fazer uso dessas ferramentas tecnológicas (aplicativos, dicionários on-line, canais, sites, redes sociais, blog's, etc.), como auxílio em nossas atuações tradutórias e interpretativas. A partir do momento que conseguimos aprender um sinal (até então desconhecido) para uma palavra, passamos a nos sentir mais seguros e evitamos a datilologia em demasia. E quando um sinal é questionado pelo público alvo precisamos estar dispostos a aprender o sinal usado e usá-lo.

Imagem de Daniela Bieleski (14400154)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Daniela Bieleski (14400154) - Tuesday, 17 Mar 2015, 15:35
 

Olá Natali,

Quando falas que a Libras não é nacional, acho que estás equivocada, já que trata-se sim de uma Língua nacionalmente reconhecida e utilizada pela Comunidade Surda brasileira; o que existem são as variações linguísticas, perfeitamente aceitáveis em toda e qualquer língua. Agora, concordo contigo quando dizes que se o sinal é questionado pelo público alvo devemos estar dispostos a aprender e, às vezes, não nos custa "abrir mão" do sinal/palavra que costumávamos utilizar para que o público alvo melhor compreenda nossa interpretação.

Imagem de Natali Luana Zatti (14400142)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Natali Luana Zatti (14400142) - Tuesday, 17 Mar 2015, 19:39
 

Olá Daniela, 

Certamente a sigla LIBRAS indica que essa é a Língua oficial da comunidade surda brasileira.  Eu quis dizer que há diferença de sinais entre Estados (nesse sentido "não é nacional").

sorriso

E, realmente, precisamos ser respeitosos e usar os sinais que o público alvo já conhece está acostumado.

 

Olá
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Verônica Rosemary de Oliveira (14400178) - Wednesday, 11 Mar 2015, 14:30
 

Verdade Eugênio. No início da minha carreira busquei muito em dicionários virtuais a ajuda que precisava. Hoje apesar de ter se ampliado as ferramentas e meios de acesso já não os utilizo tanto. Como trabalho diretamente com surdos, normalmente os consulto sempre. Concordo com os demais colegas que apontam que os aplicativos de tradução são bons para a comunicação básica. É o que penso também. Hoje depois de conhecer um pouco mais da área de tecnologia sei que não é nada fácil desenvolver um software de Libras, e acredito que futuramente eles serão mais "completos" e atenderão melhor à comunidade.

Imagem de Everton Luis Anselmini (14400130)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Everton Luis Anselmini (14400130) - Wednesday, 11 Mar 2015, 20:11
 

Olá Professor e colegas!

percebi nas postagens anteriores vários programinhas como Hand Talk, ProDeaf, Acesso Brasil (Site) etc.

Gostaria de contribuir para os estudos, de um blog criado recentemente por uma colega TILS.

Esse site tem a iniciativa de mostrar sinais em diversos contextos de interpretação, determinados jargões ou de conceitos muito específicos que,  são as duvidas na hora da tradução/interpretação de um profissional. Outra questão é que todas as pessoas podem participar e discutir sobre o sinal proposto.

A iniciativa é de grande importância, e os sinais são claros e objetivos para os TILS, mas esse site ainda esta na faze de inicialização dos trabalhos e ainda o vocabulário é defasado.

É importante ressaltar que esse site, não é dicionário, e nem um mapeamento de uma língua, isso significa dizer que o sinal que está sendo apresentado no site, é um sinal que já foi traduzido por algum profissional daquela forma, e portanto não é necessariamente o sinal "oficial" da palavra.

portanto indico que os colegas também entrem e naveguem por esse site/blog que é uma ferramente de grande auxilio!

https://projetosinalaberto.wordpress.com/

Imagem de Alessandra Franzen Klein (14400122)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Alessandra Franzen Klein (14400122) - Friday, 13 Mar 2015, 15:26
 

Legal colega Everton, super bacana essa proposta de blog, e assim, outras ferramentas já citadas como grupos em face, ou em whats, enfim, temos possibilidades diversas de nos comunicar e nos auxiliarmos atualmente.

Georgia Clarice
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Georgia Clarice da Silva (14400158) - Saturday, 14 Mar 2015, 22:54
 

Olá Everton!

Acabei de visitar o blog e achei a proposta muito interessante, obrigada pela dica.

Creio que esse tipo de espaço criado pela tecnologia passou a ser também uma grande ferramenta para o trabalho com a língua de sinais, pois, como a língua é visual encontramos com mais facilidade páginas como a que você indicou para podermos estudar e melhorar sempre nossa prática.

Imagem de Natali Luana Zatti (14400142)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Natali Luana Zatti (14400142) - Monday, 16 Mar 2015, 13:45
 

Também visitei esse blog (do qual não tinha conhecimento) e em alguns minutos já obtive o resultado de pesquisas que eu fiz. Obrigada pela dica, Everton. Mais uma ferramenta tecnológica muito acessível e prática para nos auxiliar.

Imagem de Everton Luis Anselmini (14400130)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Everton Luis Anselmini (14400130) - Wednesday, 18 Mar 2015, 17:09
 

Com certeza colega!

 

Criar um Blog, site, e até postar videos no youtube, virou uma coisa normal, nos dias de hoje, e essas ferramentes nos auxiliam e muito para a tradução/interpretação da LS

 

 

Imagem de Caio Cesar Pinto Santana (14400184)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Caio Cesar Pinto Santana (14400184) - Wednesday, 11 Mar 2015, 22:01
 

Olá pessoal, professor, boa noite.

Depois de ler vários diálogos, pude constatar que os colegas utilizam e utilizaram da mesma fonte que eu utilizo.

1. Um(a) amigo(a) surdo(a) que possua um alto nível de vocabulário

2. TILS;

3. Sinais no dicionário trilíngue do Fernando Capovilla.

4. Sinais no site http://www.acessobrasil.org.br/libras.

5. App "Pro Deaf".

Para consulta de sinais fora de um contexto, avalio como satisfatório o Pro Deaf, acessobrasil.org e o dicionário.

Observações:

No app Pro Deaf, percebe-se que o vocabulário encontra-se em atualização sempre que possível. Além do mais, podemos colaborar com a construção do mesmo. Porém, alguns sinais simples ainda são apresentados através de datilologia.

No site acessobrasil.org.br existem vários sinais que não são apresentados, também.

Acredito que as melhores fontes utilizadas seriam a de um surdo, o dicionário trilíngue e um TILS.

Imagem de Rute Freitas de Souza (14400174)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Rute Freitas de Souza (14400174) - Thursday, 12 Mar 2015, 13:07
 

OI Caio 

Concordo com você que tirar duvidas com surdos fluentes é a melhor dica pois eles atuam em nossa região e conhecem todo o vocabulário da cidade e Estado já que temos variações regionais!

Imagem de Caio Cesar Pinto Santana (14400184)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Caio Cesar Pinto Santana (14400184) - Wednesday, 18 Mar 2015, 19:53
 

Verdade Rute. Acredito que a melhor forma de tirar dúvida seja com um surdo fluente.

Afinal, a Libras é uma língua e, como toda língua, possui suas variações geográficas.

Digo mais ainda: Muito legal quando percebemos a diacronia na língua de sinais. Simplesmente fascinante!

Podemos perceber esta evolução quando pesquisamos sinais com surdos do século XX e com surdos do século XXI!

Fantástico.

Abraço.

Imagem de Andréa Pestana Almeida (14400092)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Andréa Pestana Almeida (14400092) - Wednesday, 11 Mar 2015, 22:46
 

Como muitos já citaram, os aplicativos disponíveis para android são de grande valia no auxilio de pesquisas rápidas e também práticos pela mobilidade que disponibilizam, porém se limitam a conexão com a internet, assim como os dicionários online. Todavia, também sou adepta dos aplicativos e web sites que auxiliam de fato, apesar dessas pequenas limitações.

Imagem de Cristiane Apareciada Lissak (15350024)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Cristiane Apareciada Lissak (15350024) - Thursday, 12 Mar 2015, 01:08
 
Boa noite professor e colegas,
Lendo as respostas dos colegas, também utilizo dicionários em LIBRAS (online ou impresso), aplicativos de celular, vídeos postados no Youtabe e também vídeos e fotos das comunidades do facebook. As desvantagens, os sinais são regionais dificultando a interpretação e aprendizagem dos ouvintes e surdos.
Assim como as colegas Brenda e Layra, também utilizo o Dicionário Trilíngue de Capovilla, sendo um material esclarecendo o sinal por estado e o significado da palavra.
Imagem de Daniela Bieleski (14400154)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Daniela Bieleski (14400154) - Thursday, 12 Mar 2015, 08:53
 

Bem, acredito que para a tradução, existam mais ferramentas, no entanto, tenho trabalhado somente com interpretação e, para isso, acredito que as ferramentas mais utilizadas são dicionários e glossários. Felizmente com a internet sempre a mão, o trabalho é, muitas vezes facilitado; qualquer dúvida que surja no momento da interpretação pode ser sanada por meio de uma pesquisa rápida (claro, desde que o trabalho de interpretação esteja sendo realizado em dupla). Nesse sentido, como muitos colegas já falaram, os aparelhos tais como, tablets, smarphones, são ferramentas quase que indispensáveis ao nosso trabalho.  

Imagem de Rute Freitas de Souza (14400174)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Rute Freitas de Souza (14400174) - Thursday, 12 Mar 2015, 13:02
 

Professor Carlos para auxilio na tradução e interpretação eu uso o Skype pois converso com os surdos e tiro minhas duvidas direto da fonte, pois eu acho que alguns aplicativos e sites deixam muitas duvidas e também por terem variações regionais de sinais .

Elias Filho
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Elias Ferreira Correa Filho (14400099) - Friday, 13 Mar 2015, 10:59
 

Realmente Rute, o Skype é uma ferramenta importante para ser usado como meio de auxilio para os tradutores e interpretes devido ser um programa de videoconferência e poder ter interação instatânea com os surdos ou até mesmo com os próprios interpretes.

Lembro também de um app que é nomeado IMO que também serve para conversar por videoconferência, gosto também de usá-lo.

Imagem de Daniela Luna Neves (14400095)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Daniela Luna Neves (14400095) - Thursday, 12 Mar 2015, 15:05
 

É fato que a acessibilidade aos programas e softwares tem permitido cada vez mais o uso dos APPs como HAND TALK E PRODEAF dos quais já tive a oportunidade de utilizar, preferindo este ultimo em virtude do mesmo funcionar offline. Mas como já fora dito, apresenta limitações quanto a traduções mais complexas que um sinal isolado.

O uso de tais tecnologias, bem como google, you tube e site específicos entre eles o www.acessibilidadebrasil.org.br/libras foram ferramentas que me auxiliaram muito quanto a aquisição e constante aperfeiçoamento do uso LIBRAS. AS limitações que se apresentam quanto ao uso desta ferramenta podem vir a ser o acesso a internet, desatualizações de sinais e as vezes até erros quanto ao registro de sinais,  por exemplo, houve casos que durante a busca de um sinal "CASA" o site apresentava como resposta "ARVORE" sendo que n tinha nada a ver ou ainda undefined.

Quanto a regionalidade, de fato esta pode as vezes se tornar uma dificuldade quando o sujeito não possui uma mente aberta, mas ao mesmo tempo pode ajudá-lo a alcançar maturidade necessário na compreensão do que vem ser uma língua e, no caso da LIBRAS por ser uma língua que ainda estar conquistando seu espaço acredito que o regionalismo seja mais um respaldo dentre muitos outros no processo de conscientização daqueles que ainda veem enquanto mimica ou mero gestos.

Mas essa atividade me causou um certa nostalgia. Lembrei-me da minha época de universitária que  não faz muito tempo mas em que as condições financeiras não eram tão favoráveis quanto as de hoje e, por isso venho ressaltar uma tecnologia que usava pra guardar o vocabulário aprendido em meus primeiros contato com surdos e com a LIBRAS, LÁPIS E PAPEL. Como desenho não é meu forte, realizava uma mistura de "desenho" com explicações sobre como o sinal era feito. Isso hoje soa muito engraçado rsrsrsrssrsr

 

   

 

Imagem de Maria Eunice Christino Celestino (14400169)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Maria Eunice Christino Celestino (14400169) - Thursday, 12 Mar 2015, 16:37
 

        Daniela tenho que confessar que em seminários, encontros e tudo mais sempre rabisco supostos "desenhos" como bem você mencionou para memorizar. Tento fazer uso embora de forma desajeitada do signWriting. Um abraço.

Imagem de Daniela Luna Neves (14400095)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Daniela Luna Neves (14400095) - Thursday, 12 Mar 2015, 15:13
 

Hoje uso comumente  também o Wats App mandando e solicitando videos de ajuda, nas horas mais urgentes e as demais tecnologia citadas pelos colgas em momentos de busca e estudo com mais tempo.

Wats App:

Limitações: acesso a internet pelos usuários;

Vantagens: permite uma comunicação a distância, permite trocas de informações possibilitando uma tradução mais fiel.

 

 

Imagem de Valeria de Sousa Moraes Melo (14400118)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Valeria de Sousa Moraes Melo (14400118) - Thursday, 12 Mar 2015, 17:45
 

Dani, também uso bastante esse app, principalmente com os amigos surdos quando preciso de sinais de pessoas públicas ou em casos específicos.

Imagem de Ligia Gabriela Braga Sousa (14400189)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Ligia Gabriela Braga Sousa (14400189) - Friday, 13 Mar 2015, 00:28
 

Dani, eu nunca havia pensado o WhatsApp dessa foma, mas de fato é uma forma bem rápida de compartilhar informações e tirar dúvidas... passarei a utilizar assim também!

Imagem de Maria Rita Araujo da Silva Mendes (14400110)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Maria Rita Araujo da Silva Mendes (14400110) - Friday, 13 Mar 2015, 20:04
 

Daniela Luna, eu até hoje faço uma explicação detalhada de como é feito um sinal novo! Até conseguir memoriza-lo eu utilizo a explicação. É uma ótima estratégia para não se perder. Admiro muito quem sabe desenhar, mas acredito que minha coordenação motora ainda não se desenvolveu completamente!

 

Muito bem lembrado, o Watsapp é uma excelente ferramenta para troca de informações.

Imagem de Valeria de Sousa Moraes Melo (14400118)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Valeria de Sousa Moraes Melo (14400118) - Thursday, 12 Mar 2015, 17:14
 

  Olá colegas!

Eu, como alguns aqui, gosto muito do aplicativo  HandTalk, ainda que na maioria das vezes ele não consiga traduzir/ interpretar frases por completa, mas sempre me ajuda em palavras. Ele apresenta os sinais muito bem, de modo bem claro e é muito fácil de usar.

Imagem de Ligia Gabriela Braga Sousa (14400189)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Ligia Gabriela Braga Sousa (14400189) - Friday, 13 Mar 2015, 00:50
 

De fato, como já foi mencionado pelos colegas, há várias ferramentas como sites, aplicativos, dicionários físicos que podem e eventualmente são utilizados, assim como o apoio de surdos e outros tils. Particularmente, já utilizei os aplicativos ProDeaf e HandTalk, cuja vantagem era a rapidez e auxilio no caso de algum sinal desconhecido; e a desvantagem era, além do fato de precisar estar conectado para utilizar, a atualização dos sistema e acréscimo de novos sinais era muito demorada. Faço mais uso do tradicional intérprete de apoio, cuja vantagem é o acesso rápido, sem necessidade direta de internet e a desvantagem é que às vezes "falha".

Imagem de Emanuelle Cristina Dall Asta (14400129)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Emanuelle Cristina Dall Asta (14400129) - Friday, 13 Mar 2015, 01:41
 

O Uso do Dicionário Gaúcho de Libras é bastante acessível pelos sinais aqui do sul, claro que tem variações Linguísticas também. 

http://www.portaldeacessibilidade.rs.gov.br/uploads/Dicionario_Libras_CAS_FADERS1.pdf

Hand Talk 

Quando se trabalha com Intérprete de apoio e quando temos oportunidade de ter contato com surdos acontecem as trocas de vocabulário e com isso aprendizado de novos sinais.

O dicionário Capovilla auxilia bastante por ser trilíngue e também ter a ESCRITA DE SINAIS. Tem desvantagem por ser de difícil manuseio (pesado em dois volumes).

Imagem de Layra Fatima Nehls (14400165)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Layra Fatima Nehls (14400165) - Friday, 13 Mar 2015, 02:46
 

Bem que poderia ser criado um aplicativo com o dicionário Capovilla para termos facilidade nas consultas né, seria ótimo.

Elias Filho
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Elias Ferreira Correa Filho (14400099) - Friday, 13 Mar 2015, 10:41
 

Seria muito bom mesmo Layra a criação do Dicionario Virtual ou até mesmo um aplicativo do Capovilla.

Imagem de Maria Rita Araujo da Silva Mendes (14400110)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Maria Rita Araujo da Silva Mendes (14400110) - Friday, 13 Mar 2015, 20:09
 

Layra Fatima, você deu uma ótima sugestão, um aplicativo com o acervo do Capovilla seria maravilhoso! Totalmente enriquecedor para a nossa formação! Parabéns.

Georgia Clarice
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Georgia Clarice da Silva (14400158) - Sunday, 15 Mar 2015, 12:20
 

Emanuelle gostei muito da proposta do dicionário que apresentou, além de perceber a quantidade de sinais que se diferenciam dos usados pelo estado de Goiás.

Portanto, é sobre essa variação regional que muitas vezes a tecnologia não consegue abordar amplamente tais diferenças. 

Elias Filho
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Elias Ferreira Correa Filho (14400099) - Friday, 13 Mar 2015, 10:13
 

Olá Prof. e colegas,

Muitas são as ferramentas disponíveis atualmente para utilizarmos como recurso, porem conheço alguns aplicativos como o Hand Talk, o ProDeaf Tradutor para Libras, Librazuka, WhatsApp, glossario.libras.ufsc.br, entre outros. Na maioria das vezes utilizo o celular com internet wireless ou 3G, como instrumento de apoio com vídeos em Libras solicitando sinais para surdos ou interpretes quando tenho duvida ou não sei o sinal. A vantagem de usar o WhatsApp esta em interagir de forma quase que real com o sujeito e não precisar se preocupar com a regionalização, entretanto a desvantagem vem ser quando o sujeito demora responder sua solicitação e quando a conexão esta muito lenta.

Imagem de Anderson Corrêa Pereira (14400091)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Anderson Corrêa Pereira (14400091) - Friday, 13 Mar 2015, 12:14
 

Olá Elias...

Quanto ao uso do aplicativo WhatsApp, destacaste bem suas vantagens e desvantagens. Essa ferramenta tem tornado indispensável para estudos da Libras. É comum que profissionais façam uso desta ferramenta explorando-a dentro de suas limitações.

Imagem de Anderson Corrêa Pereira (14400091)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Anderson Corrêa Pereira (14400091) - Friday, 13 Mar 2015, 12:10
 

Existem alguns aplicativos e sites que uso para aprender e solucionar dúvidas sobre vocábulos da Libras. Entre eles posso destacar os aplicativos ProDeaf e Hand Talk e o sites acessibilidadebrasil.com e youtube.com. Estas ferramentas nos auxiliam de alguma forma na tradução/interpretação, ainda que em alguns casos encontramos vocábulos inutilizados na nossa região.

Imagem de Ingrid Antunes Carvalho (14400161)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Ingrid Antunes Carvalho (14400161) - Friday, 13 Mar 2015, 13:52
 

Vou relatar o que tenho usado no meu dia-a-dia na sala de recursos:

 

1) Conversa com a Webcam

VANTAGEM: interação entre os surdos.

DESVANTAGEM: nem sempre tem alguém disponível no horário do atendimento.

 

2)DVD

VANTAGEM:uso do visual.

DESVANTAGEM: nenhuma até o momento.

 

3)GLOSSÁRIO DO NOSSO MOODLE

VANTAGEM: material rico.

DESVANTAGEM: está em construção.

 

Atualmente são essas que uso, porém, ainda há varias tecnologias disponíveis, porém, temos que estar sempre atentos ao fato de que são somente auxiliares, nada compensa a troca com o próprio surdo.

 

Imagem de Alessandra Franzen Klein (14400122)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Alessandra Franzen Klein (14400122) - Friday, 13 Mar 2015, 15:33
 

Colegas, acredito que todos trouxeram pontos interessantes e apontamentos de apps e sites, ou dicas que possamos utilizar. Ainda percebi o quanto temos que avançar em sinais especificos de áreas técnicas. Mesmo dicionários, sites, glossarios, nem todos tem sinais de áreas direcionadas, pelos menos, não todos os sinais possíveis. Hoje atuando em área técnina mecânica, pude perceber essa dificuldade. Assim, os proprios surdos, sentindo essa necessidade se trocam sinais pela internet, pois os ampliam de acordo com os programas de ensino e o vocabulário, glossários desses cursos direcionados são interessantes serem criados e divulgados, para que possam verificar o sinal, trocar outras possibilidades de cria-lo. Percebi que areas especificas e técnicas demandam a ampliação dessas discussões e de criação de glossarios.

Imagem de Alessandra Franzen Klein (14400122)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Alessandra Franzen Klein (14400122) - Friday, 13 Mar 2015, 15:34
 

Colegas, acredito que todos trouxeram pontos interessantes e apontamentos de apps e sites, ou dicas que possamos utilizar. Ainda percebi o quanto temos que avançar em sinais especificos de áreas técnicas. Mesmo dicionários, sites, glossarios, nem todos tem sinais de áreas direcionadas, pelos menos, não todos os sinais possíveis. Hoje atuando em área técnina mecânica, pude perceber essa dificuldade. Assim, os proprios surdos, sentindo essa necessidade se trocam sinais pela internet, pois os ampliam de acordo com os programas de ensino e o vocabulário, glossários desses cursos direcionados são interessantes serem criados e divulgados, para que possam verificar o sinal, trocar outras possibilidades de cria-lo. Percebi que areas especificas e técnicas demandam a ampliação dessas discussões e de criação de glossarios.

Imagem de Jaqueline Beatriz dos Santos (14400163)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Jaqueline Beatriz dos Santos (14400163) - Friday, 13 Mar 2015, 19:45
 

Atualmente trabalho no SAEDE- Serviço de Atendimento Educacional Especializado, e nesses anos os recursos tecnológicos vem de encontro as necessidades dos alunos que "despertaram" para uma comunicação e aprendizado mais efetivo, assim como a minha colega Ingrid uso das mesmas ferramentas Hand Talk, Prodeaf, facebook, messenger, dvd, wats,.... e como já foi comentado as vantagens e desvantagens desses recursos e a Libras por possuir ampla variação linguística e regional, penso que sempre é válido usar todos os meios possíveis para aperfeiçoar a interpretação/tradução. Pesquisei outros recursos que podem auxiliar na área: Sign Webmessager, Swedit, Selos, Hagaquê, Logos, software Falibras, mas não deixo de consultar os professores surdos que trabalham comigo. 

walquiria
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Walquiria Pereira da Silva Dias (14400120) - Friday, 13 Mar 2015, 20:16
 

Boa noite pessoal!

Nossas postagens abriram espaço para a discussão sobre ferramentas que contribuem para o processo de tradução/interpretação. O nosso texto base vem acrescentar informações ao nosso debate. Trata inicialmente dos programas de apoio à tradução (PAT'S), dentre eles os sistemas de memória de tradução (ex: Déjà Vu, Trados, MetaTexis, Tr-AID, WordFast).

Após a nossa aula do dia 14/03, seria interessante voltarmos à discussão para esclarecermos nossas dúvidas.

Boa leitura a todos!

Silvana Pires Brito
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Silvana Maria dos Anjos Pires Brito (14400116) - Sunday, 15 Mar 2015, 19:38
 

Professor,Walquíria e demais colegas.

A leitura dos textos base e complementares me abriram me possibilitaram tomar conhecimento dos PAT em especial os programas de MT que você destaca. Em relação às tecnologias associadas a Libras já conhecia e recorro sempre que necessito aos aplicativos Prodeaf e Hand Talk, que em minha opinião funcionam como glossários. Com um conhecimento superficial e utilização apenas dos DEMOS cito as tecnologias Rybená, desenvolvido pelo Grupo ICTS, que possibilita a tradução de páginas da web para Libras e o Falibras, desenvolvido pela Universidade Federal de Alagoas, elaborado para captar a fala através de um microfone e apresentar, no monitor de um computador, a tradução do que foi dito em forma “gestual animada” (expressão usada no texto de apresentação). A estes atribuo a característica de tradutores automáticos.

A principal vantagens destes PATs é a de constituírem bancos de dados que registam os elementos constitutivos da Libras e auxiliam interpretes e tradutores em suas escolhas.

Imagem de Maria Rita Araujo da Silva Mendes (14400110)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Maria Rita Araujo da Silva Mendes (14400110) - Friday, 13 Mar 2015, 21:07
 

De tanto ler sobre o Hand Talk, fiquei curiosa e baixei o aplicativo no meu celular. Até agora, todos os sinais que busquei, foram realizados, com exceção de um sinal.

Imagem de Arenilson Costa Ribeiro (14400093)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Arenilson Costa Ribeiro (14400093) - Friday, 13 Mar 2015, 22:20
 

Eu também conheço e Tenho instalado no meu ipad os aplicativos já mencionados pelo colegas (Prodeaf e Handtalk). Falando em sinais soltos já me serviu, mas diversas vezes eu tive como resposta apenas a palavra datilogada; ora, datilologia eu sei, queria o sinal. Mas isso é o de menos, com relação à polissemia estes aplicativos não conseguem discernir a diferença dos significados. Como exemplo cito que uma certa vez eu digitei as seguintes frases: "a manga esta gostosa" e "a manga da sua blusa está suja". Em ambos os casos foi-me dado o mesmo sinal para manga. Esses são apenas dois de vários motivos que demonstram que a tradução automática nunca substituirá  a humana.

Foto perfil
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Ricardo Oliveira Barros (14400114) - Friday, 13 Mar 2015, 22:28
 

A maioria das tecnologias que temos referentes a tradução de Libras-portugues são glosas e dicionários, bancos de dados somente terminologicos, sei de poucos projetos com unidades fraseológicas traduzidas e arquivadas. Por anos eu utilizei um arquivo pessoal que me ajudava a aprender a língua e a cumprir a difícil tarefa de interpretar as reuniões de minha religião; nesse arquivo eu tinha várias publicações utilizadas nas reuniões em português (texto em papel) e em Libras (coleção de DVD's) incluindo parte da Bíblia em língua de sinais. Além disso contava com uma referência de textos já traduzidos e citados nas publicações, o que facilitava encontrar e estudar as traduções já feitas. Sem saber, eu tinha montado um sistema de memória de tradução. Que contava com um "processador" humano.

Imagem de Rosana Gomes Jacinto Canteri (14400172)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Rosana Gomes Jacinto Canteri (14400172) - Friday, 13 Mar 2015, 22:35
 

São muitas as tecnologias disponíveis, costumo usar mais o Glossário do whatsapp é um grupo muito rico e dinâmico. 

No trabalho utilizo muito como ferramenta o novo Deit-Libras: Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira (Libras) baseado em Linguística e Neurociências Cognitivas.

O ProDeaf também é muito funcional e acessível, porém sem o acesso à internet seu desempenho é limitado.

Já Hand Talk que apesar de ter mais opções de tradução, não baixa no windows 8 limitando o acesso. No momento Este app está otimizado para iPhone 5.

Outra ferramenta muito utilizada para tradução é o Google tradutor.

 

 

Imagem de Raquel Nascimento de Souza (14400521)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Raquel Nascimento de Souza (14400521) - Saturday, 14 Mar 2015, 08:28
 

Utilizo vários aplicativos e sites.

HandTalk, Prodeaf, acessibildade Brasil, Tv Ines...

Utilizo bastante o youtube, tanto para o auxilio no ensino quanto na tradução/interpretação. 

A vantagem é a variedade de opções e possibilidade de ter sinais que nos aplicativos não tem.

Não vejo desvantagens quanto à tradução/interpretação, somente pela necessidade da internet, que muitas das vezes dificulta a pesquisa.

Lorena
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Lorena Batista Vieira (14400105) - Saturday, 14 Mar 2015, 08:42
 

Tendo lido as postagens dos colegas pude verificar que conhecemos e usamos os mesmos recursos e as opiniões são bem parecidas. Através do celular ou tablet uso o Hand Talk e concordo sobre as vantagens e desvantagens do aplicativo, pois é de fácil acesso, auxilia no momento de uma dúvida, tanto para o intérprete como para o aluno surdo, mas necessita de conexão com a internet o que vem dificultar seu uso, visto que muitas vezes ambos não possuem, ou a própria escola não disponibiliza wifi.

Concordo com a Layra que o dicionário Capovilla no início era o recurso mais acessível e utilizado, assim como concordo com o Ricardo e com todos os colegas no que se refere a essas ferramentas serem um suporte, mas não uma regra padrão de tradução, pois o objetivo e realizar uma tradução para Libras e não um português sinalizado. De acordo com o que aprendemos anteriormente a tradução alcança a fidelidade quando conseguimos transmitir a informação, possibilitando o acesso a ela e consequentemente diminuindo as barreiras de comunicação. Outra fonte usada é o próprio Whatzapp, pois através dele contamos com o auxílio e parceria dos colegas de trabalho ouvintes e surdos com o envio de vídeos ou mensagens de texto. Ou seja, mais uma vez concordando com a amiga Walquiria.

Imagem de Licia Maria Cardoso Azevedo (14400104)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Licia Maria Cardoso Azevedo (14400104) - Saturday, 14 Mar 2015, 14:58
 

Boa tarde!

Faço uso dos aplicativos 'Hand Talk' e 'Prof Deaf', utilizo também glossários e dicionários on line, bem como o dicionário Capovila. Em relação às vantagens dessas tecnologias,  posso citar a facilidade e praticidade na utilização dos mesmos que permitem "carrega-los" em um smartphone (no caso dos aplicativos e tradutores on line).Como desvantagens concordo com o que vários colegas já citaram, a necessidade de conexão com a internet bem como o ainda insuficiente número de palavras/sinais catalogados. Outra desvantagem que também já foi muito citada pelos colegas diz respeito à questão do regionalismo que ainda não foi satisfatoriamente contemplada nessas tecnologias. Com tudo acredito que estamos vivenciando importantes progressos e grandes ganhos no que tange à implementação de novas tecnologias de apoio e auxílio ao processo tradutório-interpretativo.

 

 

 

 

 

 

Imagem de Silvana Fátima Veiga (14400176)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Silvana Fátima Veiga (14400176) - Saturday, 14 Mar 2015, 17:13
 

Concordo com vc Licia Maria também utilizo os aplicativos Hand Talk e Prof Deaf, e isso facilitou muito a minha profissão, também na escola recorro ao Capovila. Acho que hoje as tecnologias estão ai para facilitar nossa vida fazendo-nos ganhar experiência profissional.

Imagem de Aline Galina Veeck (14400123)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Aline Galina Veeck (14400123) - Saturday, 14 Mar 2015, 19:16
 

Licia, concordo com voce no sentido de usar o dicionario Capovilla, o mesmo eh de excelente nivel, e um dos mais completo, se nao, o mais completo em Lingua de sinais. Demostracoes de sinais, exemplos onde sao usados...excelente mesmo.

Imagem de Tanyse Ribeiro Coimbra (14400117)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Tanyse Ribeiro Coimbra (14400117) - Saturday, 14 Mar 2015, 15:23
 

Sem dúvida alguma, o uso da Internet possibilita a utilização de diferentes ferramentas que auxiliam a atividade de tradução e interpretação e, em meio a tantas ferramentas, gostaria de destacar os aplicativos Prodeaf  e HandTalk, assim como os dicionários de libras online e o dicionário Trilíngue de Capovilla. Cada um deles é uma boa escolha para a consulta de sinais, mas o HandTalk, o Prodeaf  e os dicionários online apresentam desvantagens quanto ao número de vocábulos (muito limitado), quanto ao regionalismo, quanto a interface (no caso dos dicionários online), entre outros. Assim, penso que não há um aplicativo/ferramenta melhor ou pior, pois cada um deles pode ser utilizado de acordo com a necessidade do tradutor e da tradução.

Imagem de Rodrygo Pimentel (14400186)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Rodrygo Pimentel (14400186) - Saturday, 14 Mar 2015, 16:41
 

Sem duvida nenhuma a internet auxilia muito o nosso trabalho como tradutor e interprete , os aplicativos que vem sendo abordado todos de uma forma ou outra, contribuem para nosso dia a dia profissional. Eu tenho utilizado com mais frequência o hand talk e pro deaf ambos instalados no celular, mesmo que as traduções pedidas quase nunca saem como esperado e de maneira correta, passando muitas vezes pra datilologia, o que de certa forma não resolve o problema. Com certeza ter um amigo surdo sempre on line é a melhor coisa, por isso outra ferramenta de melhor eficaz é o WhatsApp, pois a conversa é instantânea podendo sendo ser filmado sinais e a aprendizagem é garantida. Também dicionários on line e vídeos do you tube podem ser  bons aliados sempre que preciso.

Imagem de Cleverson Rogerio dos Santos (14400153)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Cleverson Rogerio dos Santos (14400153) - Saturday, 14 Mar 2015, 16:51
 

Também utilizo muitas das ferramentas já mencionadas por meus colegas, como dicionários on-line e impressos, alguns vídeos compartilhados nas redes sociais etc...e é de grande ajuda, pois, na maioria das vezes trabalhamos sozinhos, não possibilitando troca, apoio etc.

Imagem de Silvana Fátima Veiga (14400176)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Silvana Fátima Veiga (14400176) - Saturday, 14 Mar 2015, 16:47
 

Boa tarde professor e colegas

Os glossários e dicionários online são muito útil, mas alguns tem a desvantagem de ter sinais regionais que surdos de outras localidades não conhecem, também precisa de uma boa conexão com a internet senão não baixa.

A vantagem é que esses glossários de sinais aumentam nosso vocabulário fazendo-nos termos mais trocas e interações com outros profissionais interpretes ou surdos fora da nossa região. 

 

Imagem de Grasiele Pavan (14400134)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Grasiele Pavan (14400134) - Sunday, 15 Mar 2015, 00:47
 

Andei lendo algumas postagens dos colegas e verifiquei que utilizo basicamente o que os colegas utilizam: HandTalk, Prodeaf, consulta a surdos e colegas intérpretes, Dicionários, glossários e TVInes.

Quando tenho alguma dúvida também uso o whatsapp através dos vídeos. Sobre os aplicativos de celular, sempre uso para consulto de sinais isolados, pois acho mais confiável e a partir do sinal considerar a inserção no contexto, pois a língua portuguesa é complexa e a tradução depende em certos momentos mais da compreensão da mesma do que do sinal escolhido. 

Imagem de Gabriela Marcante (14400157)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Gabriela Marcante (14400157) - Sunday, 15 Mar 2015, 12:03
 

Olá professor e colegas de classe, concordo com todos quando enfatizam a importância de todos aplicativos como HandTalk e PRODEAF, glossários e entre outros citados. 

Na minha opinião outras ferramentas que apoiam muito os tils são as mídias de áudio e vídeo, que graças a essas ferramentas pode-se efetuar uma tradução qualificada em questão de não perder nenhuma informação dita, como também permitir a todo o público alvo todas as devidas informações.

 

Imagem de Marenize Santos Eder (14400140)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Marenize Santos Eder (14400140) - Sunday, 15 Mar 2015, 20:43
 

Após ler mais algumas postagens, realizei algumas buscas a alguns aplicativos que ainda não utilizada, acho que todos os citados tem grande relevância e colaboração ao trabalho do tradutor/interprete de LIBRAS, isso é inquestionável, assim cabe a nós escolher o que melhor se adapta a nossa necessidade. Eu particularmente prefiro os glossários e dicionários online aos aplicativos de celulares, embora ocasionalmente os use para tirar dúvidas. Pelo que percebo nos comentários do forum, o conhecimento sobre esses aplicativos, sites, e ferramentas são de conhecimento geral. Um programinha que costumo utilizar para me comunicar com os surdos que foi pouco mencionado foi o IMO, acho bem eficiente.

Imagem de Vilma de Jesus da Conceição (14400179)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Vilma de Jesus da Conceição (14400179) - Monday, 16 Mar 2015, 12:22
 

O que tem sido utilizado como apoio à tradução/interpretação são os recursos já citados por tantos colegas:prodeaf, handtalk, dicionários on line e impressos, vídeos em sites do youtube, TV INES, UFSC, entre outros, além de aplicativos como skype e Imo que dão oportunidade de interagir diretamente com os surdos, que também nos auxiliam com a tradução.

Nenhum oferece as vantagens que os sistemas de memória de tradução proporcionam aos usuários de textos escritos: consistência, referência, criação de recursos e outros. Essa é uma área carente da atividade profissional do TILS, são poucos recursos e os que existem atuam como apoio, entretanto um apoio limitado.

Exemplo de tradutor: PRODEAF

Vantagens: gratuito, traduz da Língua Portuguesa a partir da entrada de voz ou texto, dicionário de sinais, funciona sem acesso à internet no momento da utilização (exceto entrada de voz), potencial inclusivo, facilidade de uso.

Desvantagens: visualização do sinal sob um único ângulo, dicionário de sinais restrito, prática do português sinalizado, ausência do parâmetro de expressão facial/corporal, aplicativo disponível apenas em dispositivos móveis de custo elevado.

Observação: no Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa realizado ano passado em Florianópolis, teve uma apresentação do PRODEAF pela Juliana Fernandes e achei muito interessante sua colocação sobre o aplicativo ser de apoio e que nunca substituirá a presença do TILS. Isso foi muito oportuno, pois creio que ajudou a desfazer esse tabu, infelizmente ainda existente no meio profissional.

Imagem de Vilma de Jesus da Conceição (14400179)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Vilma de Jesus da Conceição (14400179) - Monday, 16 Mar 2015, 12:40
 

Com certeza há muito trabalho pela frente para auxiliar a atividade profissional do TILS, pois além da questão da regionalidade (citada pelos colegas) ainda temos as diferentes áreas de atuação.

E a língua de sinais no contexto da tecnologia é fato, como vimos no 1º semestre, não há como avançar na qualidade sem a adesão ao meio tecnológico. Que bom que há pessoas interessadas em desenvolver esse trabalho e que venham mais, assim se beneficia o TILS e consequentemente a comunidade surda.

Sara Almeida
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Sara Almeida (14400149) - Monday, 16 Mar 2015, 14:01
 

Geralmente também faço uso dos Glossários e dos Dicionários de Português/Libras. Não tenho muito contato com demais até por que o trabalho que realizo é muito mais Interpretação do que propriamente a Tradução.

 

foto perfil
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Juliane Oberoffer Santos da Rosa (14400137) - Monday, 16 Mar 2015, 16:08
 

Concordo com a colega Sara, no meu caso também, quando trabalho nesta área da Libras quase sempre é a interpretação, e aí fica praticamente impossível você verificar alguns meio de tecnologia rápido para fazer alguma interpretação. mas é muito valido estarmos em busca do conhecimento destas novas tecnologia, para agregar aos nosso vocabulário de Libras, porque na interpretação é o próprio surdo que nos ajuda com os sinais, porém é auxilio humano e não tecnológico. 

 

foto perfil
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Juliane Oberoffer Santos da Rosa (14400137) - Monday, 16 Mar 2015, 16:03
 

Em si tratando de tecnologia, assim como os colegas a maioria coloca como glossários e dicionários on line , para poder se apropriar de conhecimentos de sinais. a O que mais uso é http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras/. , mas ainda sito a falta de muito sinais que não estão em dicionário. A vantagem da tecnologia é a ainda a rapidez de conhecer esses sinais, e a desvantagem é a falta de alguns sinais, ou a questão dos regionalismos que ficamos em dúvidas no significado.

Tornando assim um banco de dados insuficiente como alguns colegas já mencionaram.

 

Imagem de Maria Izanir da Silva (14400109)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Maria Izanir da Silva (14400109) - Monday, 16 Mar 2015, 22:15
 

  Olá a todos,

  Assim como já foi citado por todos, também tenho utilizado para auxílio na tradução/interpretação os aplicativos PRODEAF,HANDTALK, os dicionários online, sites do INES e UFSC no que concerne a Língua de Sinais. No entanto, esses recursos tecnológico só poderão ser acessados se estiverem conectados a internet, essa é a desvantagem desses recursos. 

   Quanto o tradutor trabalha com outra língua, ele tem vários recursos disponíveis que podem auxiliá-lo. Porém, um dos textos disponibilizados para estudo no ambiente virtual, relata que alguns tradutores resiste ´à aderir as novas tecnologias, que os programas PATs não se adequam ao seu estilo tradutório ou têm pouca utilidade. Mas os PATs tornaram-se indispensáveis, pois o trabalho do tradutor ganha qualidade e produtividade independente do tipo de tradução que será realizada.

   O texto fala ainda que esses programas não traduzem, apenas ajudam ao tradutor a ganhar tempo, ter mais facilidade e para que seu trabalho seja melhor.

   Busquei conhecer, mesmo que brevemente os programas PATs citados no texto, como : Déjà Vu, SDLX e outros, são interessantes, a desvantagem é que precisam ser comprados. Mas com certeza dependendo do tipo de trabalho que o profissional irá executar, com certeza é um excelente investimento.

Georgia Clarice
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Georgia Clarice da Silva (14400158) - Monday, 16 Mar 2015, 23:34
 

Olá Maria Izanir!!!

Não conhecia Déjá Vu e SDLX, achei muito interessante esses programas, acredito que sejam manuseados de forma específica, pretendo conhece-los melhor.

Imagem de Maria Izanir da Silva (14400109)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Maria Izanir da Silva (14400109) - Tuesday, 17 Mar 2015, 08:14
 

Olá Georgia, 

Sim são programas específicos para trabalhar com textos ou sentenças. Além desses dois existem outros. No texto de Nogueira, Nogueira, 2004 estão os nomes e sites de cada um. 

 

Imagem de Simone Carvalho Flores (14400177)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Simone Carvalho Flores (14400177) - Tuesday, 17 Mar 2015, 23:46
 

Olá Maria Izanir, 

Também busquei conhecer os programas PATS citados no texto e realmente a desvantagem  é que  precisam ser comprados.

 

Imagem de Alessandra Franzen Klein (14400122)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Alessandra Franzen Klein (14400122) - Wednesday, 18 Mar 2015, 15:51
 

Na mesma linha colega, os PATs são interessantes, e podem ser investimentos válidos aqueles que atuam com tradução.

Imagem de José Alexandre da Silva (14400135)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por José Alexandre da Silva (14400135) - Tuesday, 17 Mar 2015, 12:45
 

Bom dia Pessoal!!!

Andei lendo alguns comentários e achei super interessantes o ponto de vista de vcs, Mas confessando sinceramente, hoje não utilizo dicionários, e nem de aplicativos, até pelo motivo da falta de tempo e correria, mas esses aplicativos em partes, pois estou usando um recurso que é essencial e estou tirando muitas duvidas de vários sinais, e esse aplicativo é o whatsapp, onde recentemente acabei de entrar em dois grupos super interessantes, e vendo os vídeos postados pelo grupo, acabo me interagindo, já que a maioria dos bate-papo ocorre em Libras, também quando tenho duvida em algum sinal, posso pedir para o grupo responder se conhece, pois o grupo já vem com o nome de Glossário em Libras tendo como essa finalidade...

Já o dicionário utilizava bastante logo quando comecei a interpretar, pois tinha muitas duvidas em relação ao sinal. Do mesmo modo os aplicativos, tenho certeza que para quem esta começando é algo indispensável tanto os aplicativos em geral, bem como os dicionários. Pois ajudará na interpretação.

Imagem de José Alexandre da Silva (14400135)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por José Alexandre da Silva (14400135) - Tuesday, 17 Mar 2015, 12:53
 

Bah me esqueci de falar da vantagem e da desvantagem do Whatsapp já que é a ferramenta que utilizo para tirar minhas dúvidas quando não sei o sinal...

Vantagens - Como a maioria do pessoal é do RS e também são surdos, estaria esclarecendo minhas duvidas no momento certo, como o grupo é grande, as respostas de quem sabe é rápida, pois sempre tem alguém online. Além de eu estar abaixando os vídeos posso utilizá-los no momento que achar propicio se por eventualidade chegar a esquecer.

Desvantagens - acredito só a questão da internet, pois o aplicativo só é utilizado com acesso a internet

Imagem de Daniela Bieleski (14400154)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Daniela Bieleski (14400154) - Tuesday, 17 Mar 2015, 15:29
 

Pois é! Vejo que muitos colegas estão falando que utilizando o Whats como ferramenta. Realmente, é uma ferramente que está sempre (quase sempre à mão). Vejo que é sim uma ferramenta importante e "bem disseminada", no entanto, preocupe-me um pouco com o uso, que nem sempre pode estar cientificamente respaldado, embora, certamente, grande parte das ferramentas utilizadas não estejam.

foto perfil
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Juliane Oberoffer Santos da Rosa (14400137) - Tuesday, 17 Mar 2015, 15:07
 

José concordo com você que a correria do dia dia muitas vezes nos leva a uma rotina que não temos tempo de buscar coisas novas. Eu particularmente desconhecia muitos aplicativos, e depois desta discussão no fórum percebi que temos algumas opções de traduções, e também como disse outra colega , o texto que o prof. no proporcionou ler fala e explica um pouco sobre isso. Importantíssimo essa aprendizado e trocas de experiências com os colegas, para estar enriquecendo nosso trabalho.

 

Imagem de José Alexandre da Silva (14400135)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por José Alexandre da Silva (14400135) - Wednesday, 18 Mar 2015, 00:48
 

Boa noite Juliane!!!

Também achei de grande valia esses nossos bate-papos, pois como falaste tem vários aplicativos e mesmo os dicionários que garanto que muitos desconheciam. Onde tudo que é para nos apoiar sempre será bem vindo, em especial no aprendizado, pois sabemos que cada vez mais precisamos nos qualificarmos e estarmos em contato em especial com a tecnologia, e não podendo esquecer o contato com o povo surdo, pois eles sim serão nossos fieis "dicionários".

abraço 

José

Sara Almeida
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Sara Almeida (14400149) - Monday, 23 Mar 2015, 08:56
 

José, dentre os aplicativos citados nas discussões eu ainda dou prioridade ao WhatsApp. Isso porque para profissionais tradutores/interpretes, dificilmente farão uso de aplicativos como ProDeaf ou HandTalk, em função do uso do português sinalizado, da variação regional e por aí vai.

Já pelo WhatsApp podemos realizar videos, passar a informação correta para os demais.

Imagem de Luciana Côrte Real (14400139)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Luciana Côrte Real (14400139) - Tuesday, 17 Mar 2015, 15:12
 

Oi José!

Achei bem válida a ferramenta que citastes: o whatsapp. Eu não participo desses grupos, mas realmente devem servir como um meio bem prático e rápido de sanar dúvidas, sendo que, em função da facilidade que a ferramenta dispõe para a gravação e envio de vídeos, funciona perfeitamente para a língua em questão - Libras - que é visual-motora. E como bem falastes, é de rápido retorno. Pois já vi grupos com essa mesma finalidade no Facebook, entretanto, acredito que o retorno é mais lento, em função de que as pessoas não acessam o Facebook com tanta frequência quanto acessam o Whatsapp.

Abraço,

Luciana

 

 

 

 

 

 

 

Imagem de José Alexandre da Silva (14400135)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por José Alexandre da Silva (14400135) - Wednesday, 18 Mar 2015, 00:38
 

Boa noite Luciana!!

Ha com certeza bem mais rápido o retorno no whatsapp,além da maioria do grupo ser Surdos do RS e poucos de outro estado, ai posso levar em conta que os sinais "são daqui", também sempre que posso eu indico o dicionário em pdf da Fadergs, que se encontra no Link http://www.faders.rs.gov.br/uploads/Dicionario_Libras_CAS_FADERS1.pdf pelo mesmo motivo que são sinais do RS, até pelo motivo que percebo que muitas pessoas utilizam dicionários de outro estado.  Claro que sempre são bem vindo como apoio, mas as vezes tem alguns que se confundem e acho muito importante respeitar os sinais daqui...

Abração

Imagem de Luciana Côrte Real (14400139)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Luciana Côrte Real (14400139) - Wednesday, 18 Mar 2015, 10:30
 

Bom dia José!

É verdade, no whatsapp há mais probabilidade de que os sinais sejam do RS mesmo, pois provavelmente os grupos são compostos por pessoas do estado, enquanto o Face tem abrangência nacional, havendo bastante variação de sinais.

O dicionário da FADERS eu também sempre indico como material de apoio, justamente por tratar-se de sinais especificamente gaúchos, conforme falastes. Entretanto, o material é resumido, há carência de muitos sinais. Além da questão de as imagens serem estáticas, o que dificulta o entendimento para quem não conhece o sinal.

Abração,

Luciana

  

Imagem de Luciana Côrte Real (14400139)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Luciana Côrte Real (14400139) - Tuesday, 17 Mar 2015, 14:57
 

Eu gostaria de usar como exemplo os tradutores automáticos de Português/Libras: HandTalk e ProDeaf. Servem como ferramenta de auxílio na comunicação entre surdos e ouvintes.

Os aplicativos tem fundamento quando utilizados por pessoas que não dominem a Libras, ou seja, auxiliam uma comunicação mais básica entre um ouvinte e um surdo, não tendo o mesmo papel que o profissional tradutor/intérprete.

Algumas vantagens:

Justamente a questão de auxiliar a comunicação entre um ouvinte que não saiba Libras e um surdo, podendo substituir o uso do papel e, ao mesmo tempo, facilitando o entendimento por parte do surdo que, muitas vezes, não domina a escrita da língua portuguesa.

Possui a opção de tradução a partir da fala ou da escrita, servindo tanto para o ouvinte quanto para o surdo.

Possui disponível o recurso do "Dicionário", onde a pessoa pode pesquisar o sinal referente a determinado termo específico de seu interesse.

Facilidade de acesso e download gratuito.

Disponível também via web.

Trabalha com recursos de tradução da Língua Portuguesa/Libras, tentando tornar a sentença traduzida mais condizente com a estrutura utilizada na Libras.

Faz uso de expressões faciais.

Recebe atualizações e aperfeiçoamento de tempos em tempos.

Em relação às desvantagens, pode ser citada também, a questão de que mesmo tentando apresentar a sentença sinalizada da forma mais condizente com a Libras, não é totalmente eficaz no propósito.

Não considera as variações regionais que podem ser percebidas na Libras.

Trata-se de uma ferramenta para comunicação básica.

Vocabulário limitado, utilizando muito o recurso da datilologia.

Necessário acesso à internet para funcionamento do aplicativo.

 

 

 

 

 

   

Imagem de Ana Paula Rodrigues Bastos (14400124)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Ana Paula Rodrigues Bastos (14400124) - Tuesday, 17 Mar 2015, 23:59
 

Boa noite, professor e colegas. Os aplicativos dos quais tenho conhecimento são os mesmos citados pelos colegas: HandTalk, ProDeaf, Acessibilidade Brasil (site)...

Também costumo fazer uso de glossários disponíveis no Youtube ou até mesmo vídeos sobre assuntos dos quais preciso falar. Como não trabalho como intérprete, geralmente utilizo esses aplicativos por curiosidade, pois quando realizo meus trabalhos acadêmicos em Libras, estudo através dos vídeos das disciplinas.

Sobre os aplicativos, particularmente não gosto muito do HandTalk. Admito que seja funcional, mas não me recordo de obter sucesso em busca de algum sinal, pois geralmente os sinais disponíveis são mais básicos e não há um vocabulário aprofundado em assuntos específicos. Além disso, acho desvantajoso que seja obrigatória a utilização da internet para o funcionamento do aplicativo, pois nem sempre é possível estar conectado à internet.

Acerca do ProDeaf, acho esse aplicativo bem mais interessante. O programa contém um vasto dicionário já disponível em seu acervo, permitindo a utilização offline, o que já é um grande ponto de vantagem. Outro detalhe que gostaria de comentar é o fato de ser possível solicitar novos sinais no aplicativo ProDeaf, o que pode nos ser muito útil e parece ser funcional, pois o aplicativo está em constante atualização. Porém, tanto neste como no HandTalk,o sistema de tradução de frases não é muito útil, pois normalmente as palavras dentro da frase são descontextualizadas ou até mesmo realizadas por datilologia. Nesse caso, o dicionário do site Acessibilidade Brasil é um pouco melhor, pois nos informa a definição da palavra e exemplifica seu uso, disponibilizando, também, as outras definições da mesma palavra, o que nos permite saber qual o uso adequado para cada contexto de fala. Um porém sobre o dicionário do site é que este parece não ser atualizado há muito tempo, contendo sinais antigos e muitas palavras sem sinalização disponível. Outra vantagem do site é a exposição da configuração de mão de cada sinal, o que parece ser pouco mas é de grande valia quando não conseguimos visualizar durante o movimento e essa é uma questão de desvantagem no aplicativo ProDeaf, que não nos mostra a CM utilizada na sinalização. Já o HandTalk também não nos disponibiliza essa informação, porém, nos permite girar o "bonequinho" em 360º, tornando visível sua mão em todos os ângulos e ficando clara a CM.

Imagem de Luciana Côrte Real (14400139)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Luciana Côrte Real (14400139) - Wednesday, 18 Mar 2015, 10:46
 

Oi Ana Paula,

Lendo teus comentários pude realmente confirmar que o ProDeaf evoluiu bastante. Eu já havia visto informações a respeito, mas ainda não havia testado. Na época em que instalei o aplicativo no meu celular, foi logo que fora lançado, e ainda era bem limitado, utilizando-se mais da datilologia do que de sinais em si. Quando foi lançado o HandTalk, baixei também e achei mais completo, uma vez que além de conter um vocabulário mais amplo, trabalhava com expressões faciais. Posteriormente, troquei de celular e atualmente não tenho os aplicativos.  

Abraço,

Luciana

Imagem de Alessandra Franzen Klein (14400122)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Alessandra Franzen Klein (14400122) - Wednesday, 18 Mar 2015, 15:48
 

É colega, é útil, mas não é algo que podemos utilizar sempre. dessa forma, varios aplicativos podem ser válidos, mas nenhum ainda , na minha opinião, está completo em nos dar apoio em amplo vocabulario, ou expressao entre outras questões que os mesmos deverão ir aprimorando com o tempo.

Imagem de Marlen Rodrigues Ferreira (14400111)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Marlen Rodrigues Ferreira (14400111) - Wednesday, 18 Mar 2015, 08:06
 

Bom dia....  Costumo utilizar o Prodeaf e/ou Hand Talk.

Conto como vantagem  a facilidade para acessar. E a simplicidade com que è feito.

Desvantagens seriam a necessidade freqüente de internet, e a frustração quando após uma digitação da palavra, esperando um sinal que você ainda não conhece, eis que vem.... Uma datilologia..... Bem frustrante.

Por isso julgo as conhecidas redes sociais como meios mais praticos para tirar dúvidas, os colegas tem vivências variadas e como consequência, os resultados são mais eficientes. Vantagem: eles sempre estão á postos para ajudar. Desvantagem: não teria uma para citar.sorriso

Imagem de Natali Luana Zatti (14400142)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Natali Luana Zatti (14400142) - Wednesday, 18 Mar 2015, 10:45
 

Marlen,

concordo contigo. Tendo em vista que os aplicativos citados (Hand Talk e ProDeaf) apresentam algumas desvantagens (necessidade de acesso à internet, no caso do Hand Talk; banco de dados limitado que resulta em bastante datilologia, dificuldade em assimilar determinada CM; sinais não utilizados em determinada região; etc.), o uso de redes sociais e aplicativos como o WhatsApp são muito oportunos pois, conforme já dito pelo colega Alexandre num comentário anterior, entrar em grupos cujos participantes são intérpretes e/ou surdos nos possibilita ter um retorno positivo e imediado já que sempre tem alguém online.

Imagem de Ingrid Antunes Carvalho (14400161)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Ingrid Antunes Carvalho (14400161) - Wednesday, 18 Mar 2015, 08:08
 

Lendo vários comentário sobre o ProDeaf, fui analisá-lo e percebi que desconhecia algumas funções...fui em um ícone e descobri 800 novos sinais para serem baixados, agora fiz a opção de atualização automática..então percebe-se que estão preocupados sempre em ampliar o vocabulário.

Imagem de Gladis Rodrigues dos Santos (14400159)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Gladis Rodrigues dos Santos (14400159) - Friday, 20 Mar 2015, 22:30
 

Olá Ingrid ...

O "ProDeaf" é um bom aplicativo, aprendi vários sinais que não conhecia ... Outro aplicativo que tambem conheci recentemente é o "IMO", citado por alguns colegas aqui ... Esse aplicativo possibilita chamadas por vídeo através do celular, tenho usado muito para me comunicar com meu filho Nikolas que é surdo ... 

Abraço, 

Gladis

 

Imagem de Jaqueline Beatriz dos Santos (14400163)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Jaqueline Beatriz dos Santos (14400163) - Wednesday, 18 Mar 2015, 12:25
 

Oi Daniela, realmente não nos custa nada aprender sinais/ palavra que não estamos acostumados, estou trabalhando com um aluno do Rio Grande do Sul, no curso de administração e posso garantir que estamos compartilhando informações que ira acrescentar em minha vida, e no aprendizado dele,nossa comunicação com certeza está sendo efetiva e primorosa.

Imagem de Alessandra Franzen Klein (14400122)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Alessandra Franzen Klein (14400122) - Wednesday, 18 Mar 2015, 15:43
 

Acredito que a tecnologia deva facilitar , esse é o principal objetivo de se ter uma tecnologia, seja no tempo/espaço que for, houve um tempo em que o papel e a caneta foram algo essencial, de tecnologia avançada, hoje temos programas que fazem a tradução automatica, e ainda, os que alimentam sua memória de traduções. Atuo pouco com tradução especificamente, no entanto, acho fantástico a existência dessas ferramentas, não para substituir o trabalho de tradutor, que também é leitor de seu próprio texto, na verificação de seu trabalho, mas que agrega e complementa o trabalho do profissional humano, possibilitando ter mais eficiência, mais qualidade, mais produtividade sem perdas. Estamos em um tempo em que podemos aliar a tecnologia ao nosso trabalho, utilizando o seu melhor e o melhor do humano: o pensar, o refletir e o analisar. Seja de tradução automatica, seja a memória de tradução, poupamos tempo na tradução básica, no grosso do trabalho, e ganhamos tempo nos detalhes do texto, nas concordancias, na mensagem que temos a responsabilidade de transmitir de um idioma ao outro.

Estou bem impressionada das possibilidades que temos, e vejo que estou necessitando estar mais imersa em essa tecnologia disponivel, seja pra traduzir ou interpretar.

 

 

Imagem de Everton Luis Anselmini (14400130)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Everton Luis Anselmini (14400130) - Wednesday, 18 Mar 2015, 17:18
 

Ola pessoal, estava lendo uma pesquisa realizada por Biddara e Martins, sobre a ambiguidade da LS, e nesse texto, eles mencionaram uma ferramenta muito boa de ótima qualidade, que é o ELAN Eudico Language Annotador - que alem de colocar em destaque trilhas e glosas importantes, facilita a a identificação de particulares importantes para analisar traduções, tal como: Configuração de mão, locação, movimento, etc...

 

tentei baixar no meu not, mas é bem pesado o programa,  quem conseguir, será uma boa! 

Obs: é todo em Inglês

Imagem de Patricia Taffarel (14400144)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Patricia Taffarel (14400144) - Wednesday, 18 Mar 2015, 22:44
 

Boa noite colegas e Professor

 

Concordo com a colega quando diz que é de estrema importância que se crie glossários, app, sites dentro outros, em relação as áreas técnicas, pois este final de semana tive uma experiencia em uma interpretação onde algumas palavras especificas da área de Administração não tinham sinais dificultando o meu trabalho e o  entendimento do SURDO.

Imagem de Janaina Teles Pereira Santos (14400101)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Janaina Teles Pereira Santos (14400101) - Wednesday, 18 Mar 2015, 23:36
 

Sobre as ferramentas de tradução, acredito que são importantes e necessárias principalmente na atualidade, quando o tempo é extremamente pragmático e estes recursos auxiliam no ganho tanto de tempo como de qualidade. Entretanto, as habilidades cognitivas ao lidar com as informações da tradução, das línguas envolvidas neste processo e nos resultados ainda ão bastante necessárias. Dentre as ferramentas de tradução conheço o Google Tradutor e faço uso para textos acadêmicos que leio.

Imagem de Marenize Santos Eder (14400140)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Marenize Santos Eder (14400140) - Wednesday, 18 Mar 2015, 23:45
 

Toda vez que leio as postagens percebo que estamos dizendo as mesmas coisas... usamos ou conhecemos os mesmos aplicativos, alguns mais adeptos outros nem tanto. 

Mas o que não podemos negar, como diz Samuelsson - Brown logo no incio do texto, que a "tecnologia está se desenvolvendo a um passo assustador e as demandas feitas a um tradutor não demonstram nenhum sinal de enfraquecimento. ... e se ele(o tradutor) não se adaptar as mudanças, poderá tornar-se obsoleto." assim é inevitável que o tradutor venha em busca de auxilio das novas tecnologias, pois estão a nosso serviço.

foto
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Márcio Roberto Mendes da Cruz (14400108) - Friday, 20 Mar 2015, 14:29
 

Utilizo vários aplicativos e sites para desenvolver o trabalho de tradução tais como hand talk, prodeaf, you tube, porém o que mais me ajuda é o you tube pois quando tenho dúvidas sobre determinado assunto procuro algum texto semelhante. Ex: Senti dificuldade em fazer uma interpretação e ou tradução sobre seres vivos, procurei aulas no youtube sobre essa temática e organizei como fazer a minha própria tradução.As vantagens que vejo nesses aplicativos e programas é a rapidez que nos proporciona de traduzir textos muitas vezes extensos e como desvantagem tenho o problema com a internet e também  poucos sinais registrados nesses aplicativos. 

Imagem de Grace Kelly Mendes (14400160)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Grace Kelly Mendes (14400160) - Tuesday, 24 Mar 2015, 10:32
 

Quando comecei a ter contato com a Libras eu utilizava muito o site acessobrasil, acho ele muito completo, tem vários sinais, no entanto está desatualizado o que dificulta a nossa atualização, e também o regionalismo, que é utilizado vários sinais se não me engano de São Paulo. Gosto de usar agora o glossário da UFSC.

Imagem de Daniela Luna Neves (14400095)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Daniela Luna Neves (14400095) - Wednesday, 25 Mar 2015, 15:58
 

De fato caros colegas muitas são a limitações desses aplicativos, que bom rsrsrs...pois a pergunta que não quer calar... é se eles vão nos tirar de campo ou não? mas... esta é uma outra história. O que eu gostaria de destacar aqui é uma dificuldade que tem me intrigado e se os colegas puderem me ajudar ficarei grata. O TA Hand Talk que muitos citaram serem usuários disponibiliza a tradução de textos fotografados contudo, já tentei várias vezes realizar a tradução por meio desta ferramenta sem sucesso.  E ai... alguém já usou? E o Sr prof Carlos também ja conseguiu usá-la?

 

 

Férias
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Francisco Ridson Silva Lima (14400100) - Wednesday, 25 Mar 2015, 23:44
 

A TV INES, o site do INES, é muito bom, ele é bem didático aprendo muitos sinias de maneira rapida. Glossários e dicionários em geral é uma saída, e outra ferramenta que utilizo é a filmagem de vocabulários novos, em contextos específicos. Como atuo em uma numa escola que curso eletroeletrônica, há muitos sinais dos quais não encontramos em sites, dicionários ou outros, e que a comunidade surda cria.pra usar outros recursos Proadef ajuda em algums aspectos,mas que falha no conteudo. HALDTALK fica um pouco na frente na minha opiniao.Essas tecnologias em tradução posso considerar um avanço,com aprimoramento vamos atingir o objetivo de uma tradução eficaz.

Imagem de Rosangela do Amaral Mattos de Oliveira (14400147)
Re: Diálogos sobre tecnologia e tradução.
por Rosangela do Amaral Mattos de Oliveira (14400147) - Saturday, 28 Mar 2015, 17:09
 

Boa Tarde!!!!

as tecnologias e ferramentas que uso habitualmente é o www.acessibilidadebrasil.org.br/libras 

e um dvd de um curso de libras que fiz em minha cidade,

em que meu professor,disponibilizava o dvd com mais de 1000 sinais usados em minha região.

Não trabalho profissionalmente com interpretação/tradução no momento,

Mas toda vez que tenho dúvidas para aula ou para repassar os sinais que tenho dúvida são essa ferramentas que uso.

As acho muito claras e úteis,mas algumas desvantagens também encontro,

porque o acessibilidade os arquivos são antigos,e muitas palavras não tem sinal,sendo que são sinais frequentes!

Já tive em meu celular aplicativos como o Hand talk e Pro deaf,mas não me adaptei.

Achei os sinais diferentes do que eu uso,e como foi no início do meu aprendizado,para evitar confusão, os excluí!!!

Imagem de Raquel Nascimento de Souza (14400521)
Re: 1- Diálogos sobre tecnologia e tradução (25 pontos - ON-LINE ATÉ 18-03).
por Raquel Nascimento de Souza (14400521) - Monday, 21 Mar 2016, 22:44
 

Recorro a cada site ou app dependendo do contexto, o site "Acessibilidade Brasil" e o app "Prodeaf", por exemplo, tem um vocábulo extenso, porém são palavras soltas não permitindo construções gramaticais mais complexas.

Sempre que possível recorro aos surdos e intérpretes, através de apps como Whatsapp ou Skype que permitem uma comunicação rápida e até em tempo real.

 

Imagem de Cristiane Apareciada Lissak (15350024)
Re: 1- Diálogos sobre tecnologia e tradução (25 pontos - ON-LINE ATÉ 18-03).
por Cristiane Apareciada Lissak (15350024) - Tuesday, 22 Mar 2016, 09:58
 

Bom dia,

Os meios usados como apoio na tradução e interpretação são os dicionários e glossarios.

Gosto de sanar dúvidas no dicionário Deit-Libras Trilingue da Língua de Sinais. Vantagens: tem sinais por região e Libras/Português/Escrita de Sinais. Desvantagens: como não tenho, uso da escola e tem alguns sinais que não está vinculado no SC.

Imagem de Aline Galina Veeck (14400123)
Re: 1- Diálogos sobre tecnologia e tradução (25 pontos - ON-LINE ATÉ 18-03).
por Aline Galina Veeck (14400123) - Tuesday, 22 Mar 2016, 19:35
 

Eu uso materiais de apoio alternativos, em sites, aplicativos e também dicionário Ilustrado de LIBRAS.

Imagem de Jaqueline Beatriz dos Santos (14400163)
Re: 1- Diálogos sobre tecnologia e tradução (25 pontos - ON-LINE ATÉ 18-03).
por Jaqueline Beatriz dos Santos (14400163) - Wednesday, 23 Mar 2016, 15:32
 

Atualmente trabalho com crianças surdas na educação infantil e fundamental l,os recursos que uso são videos do INES e materiais e videos disponiveis na internet, mas quando necessito de algo mais complexo, pesquiso no glossario da UFSC, dicionario trilingue da Lingua Brasileira de Sinais, que é de facil acesso, o whatszapp, também execente recurso para troca de informaçoes, entre surdos e ouvintes. 

Imagem de Emanuelle Cristina Dall Asta (14400129)
Re: 1- Diálogos sobre tecnologia e tradução (25 pontos - ON-LINE ATÉ 18-03).
por Emanuelle Cristina Dall Asta (14400129) - Friday, 1 Apr 2016, 12:14
 

Utilizo dicionário Trilíngue Capovilla, sites, e converso com outros colegas surdos e Intérpretes.

Imagem de José Alexandre da Silva (14400135)
Re: 1- Diálogos sobre tecnologia e tradução (25 pontos - ON-LINE ATÉ 18-03).
por José Alexandre da Silva (14400135) - Monday, 11 Apr 2016, 14:39
 

Boa tarde!!

Hoje Utilizo muito whatsApp  uma vez que é uma tecnologia de fácil acesso e de rápido retorno, também ProDeaf Aplicativo com avatar,onde digito a palavra e o avatar faz o sinal, mas antes utilizava muito o dicionário da FADERS ( Fundação de Articulação e Desenvolvimento de Políticas Públicas para Pessoas com Deficiência e com Altas Habilidades no Rio Grande do Sul ) em razão de ser um dicionário do estado do RS, e tens muitos sinais que são utilizados somente aqui no estado, encontrando-se  nesse link http://www.faders.rs.gov.br/uploads/Dicionario_Libras_CAS_FADERS1.pdf  . E quando se tratava de sinais religioso utilizava uma apostila organizada pela Igreja, já que se trata de sinais específicos. Não utilizo o Dicionário Capovilla visto que é um dicionário grande, se tornando difícil para carregar. Já em relação sites com dicionários em Libras, eu substitui pelos dois que utilizo atualmente e comentado anteriormente sendo o WhatsApp e Prodeaf.